
翻译数据库
中英对照:2021年6月1日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on June 1, 2021 [3]
发布时间:2021年06月01日
Published on Jun 01, 2021
王毅表示,中欧合作历经几十年风雨考验,具有强大韧性和潜力,符合时代发展的进步方向。作为多极世界中的重要两极,中欧之间没有重大利害冲突,没有地缘政治矛盾,有的只是巨大的合作需求。中欧之间应当坚持全面战略伙伴的定位,对话合作的发展方向,相互尊重、求同存异的原则,以及维护世界和平稳定、促进共同发展繁荣的最重大责任。王毅指出,中国同中东欧国家的合作既有双边关系的原动力,再加上中欧合作、中国—中东欧合作一并推进,三个引擎协同发力,旨在促进中东欧国家加快发展,促进欧洲一体化进程,促进中欧关系获得新的动力。
Wang Yi said that China-Europecooperation has travelled an extraordinary journey of decades with great resilience and potential, and is in line with the upward trajectory of the times. China andEurope are two important poles in a multipolar world without any geopolitical conflicts or clash of fundamental interests; what we haveis huge demand for cooperation. China andEurope should stay committed to their comprehensive strategic partnership, to the development direction of dialogue and cooperation, to the principle of mutual respect and seeking common ground while putting aside differences, and most importantly, to the responsibility of maintaining world peace and stability and promoting common development and prosperity. Wang Yi pointed out that the development of CEEC countries is driven by three engines, namely, their respective bilateral relations with China, China-Europe cooperation and China-CEEC cooperation. The three engines work together to accelerate the development of CEEC countries, promote the process of European integration, and lend fresh impetus to China-Europe relations.
中国和上述四国外长都认为,中欧有高度互补的发展优势,有长期积累的合作基础,有同样迫切的恢复增长需求,理应团结互助,优势互补,在早日战胜疫情基础上,深化发展战略对接,促进产业链供应链融通,推动务实合作保持发展势头。当前中欧关系出现的一些困难值得重视,正确的做法应是在尊重基本事实前提下,开展建设性对话,增进相互了解,消除疑虑误解,不断扩大共识,聚焦互利合作,推动中欧关系实现健康稳定发展。面对后疫情时期更加复杂多样的全球性挑战,中欧作为全面战略伙伴,更应从大局和长远着眼,加强协调合作,共同维护和践行真正的多边主义,切实改进完善全球治理,共同构建人类命运共同体。
Both sides agree that China and Europe, with high degree of mutual complementarity,long-accumulated cooperation foundation and equally keen desire for recovery of growth, should work together, draw on each other's strength, consolidate the synergy of development strategies, and promote the integration of industrial and supply chains, to keep up the sound momentum of practical cooperation while stepping up efforts to ensure an early victory against the epidemic. At present, China-Europe relations are experiencing some difficulties, which we should take seriously and work out solutions. The correct approach is to conduct constructive dialogue, enhance mutual understanding, clear doubts and misunderstandings, expand consensus, focus on mutually-beneficial cooperation and realize the sound and steady development of China-Europe relations. Faced with more complicated and diverse global challenges in the post-pandemic era, China and Europe, as comprehensive strategic partners, should adopt an overall and long-term perspective, strengthen coordination and cooperation, jointly safeguard and practice true multilateralism, earnestly improve global governance and build a community with a shared future for mankind.
中方愿与欧洲继续交流对话,增进理解信任,共同促进双方合作目标,更好服务于中欧各自发展和人民福祉。
China stands ready to continue exchange and dialogue with Europe to build up understanding and trust, strive for our cooperation objectives and promote our respective development and people's welfare.
中新社记者31日,第74届世卫大会通过欧盟提交的决议,呼吁全面改革全球疫情预警系统,为世卫组织提供充足、灵活和可持续的资金,建立更强大、独立的世卫组织,维护全球卫生安全。中方对此持何立场?
China News Service On May 31, the 74th World Health Assembly adopted a resolution submitted by the European Union, calling for a total overhaul of the global alarm system to ensure the adequate, flexible and sustainable financing of WHO's programme budget for a stronger, more independent WHO to help avert future pandemics. What is China's position on this?
汪文斌中方积极参与了该决议磋商,是决议的共提国。我们愿同各方一道,积极落实好决议有关精神,共同完善全球公共卫生治理体系,不断提升全球公共卫生危机防范和应对能力,推动构建人类卫生健康共同体。
Wang Wenbin As a co-sponsor of the resolution, China has taken an active part in the consultation process. We stand ready to work with all parties to follow through on the spirit of the resolution, and jointly improve the global public health governance system, so as to enable it to better tackle global public health crises, and promote the building of a global community of health for all.
《北京日报》 记者31日,日本内阁官房长官加藤胜信在参议院预算委员会 会议 上称,《朝日新闻》 报道中 关于存在强征慰安妇 的认识 有悖于事实,这样的认识在韩国等国际社会扩散,很有问题。中方对此有何评论?
Beijing Daily On May 31, Japanese Chief Cabinet Secretary Katsunobu Kato said at a House of Councillors Budget Committee session that Asahi Shimbun's report on the existence of forced recruitment of comfort women runs counter to facts and that it's very problematic for such understanding to spread in the international community including the ROK. Do you have any comment?
汪文斌在日本强征“慰安妇”问题上,中方的立场是一贯和明确的。二战期间日本军队采用强制、诱骗等手段,违反受害者本人意愿强征“慰安妇”,是日本军国主义犯下的严重反人道罪行,这一历史事实铁证如山,任何试图对此加以否认的言行都要受到正义和良知的谴责。
Wang Wenbin China's position on the issue of Japan's forced recruitment of "comfort women" is consistent and clear. During WWII, the Japanese military carried out the forced recruitment against the will of the victims by force or lure. It is a grave crime against humanity committed by the Japanese militarism. It is a historical fact with iron-clad evidence. Any words or deeds that attempt to deny this fact must be condemned by justice and conscience.
我们再次敦促日方老老实实正视和反省侵略历史,同军国主义划清界限,停止否认和美化侵略历史,以诚实负责任的态度妥善处理强征“慰安妇”等历史遗留问题,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。
Once again we urge the Japanese side to honestly face up to and reflect on its history of aggression, make a clean break with militarism, stop denying and beautifying that part of history, properly handle the "comfort women" issue in an honest and responsible manner, and take concrete actions to win the trust of its Asian neighbors and the international community.
总台央视记者5月31日,国药集团中国生物向“新冠疫苗实施计划”(COVAX)供应的首批新冠疫苗正式下线并于今天上午举行下线仪式。请问中方对此有何评论?
CCTV It is reported that the first batch of Sinopharm vaccines to be provided to COVAX officially rolled off production line on May 31, and a ceremony was held this morning. What is China's comment on this?
汪文斌中方一贯支持“新冠疫苗实施计划”,已宣布向其提供1000万剂疫苗,有关企业正全力做好疫苗的供应工作。向“新冠疫苗实施计划”供应的首批疫苗正式下线,正是中方以实际行动践行疫苗“全球公共产品”承诺的又一重要体现。中方将继续支持有关企业加强同“新冠疫苗实施计划”的沟通协调,为全球早日战胜疫情继续作出中国贡献。
Wang Wenbin As a supporter of COVAX, China has announced to provide 10 million doses of vaccines to the program, and relevant Chinese manufacturer has been sparing no efforts to deliver the promised doses. The first batch of vaccines to be provided to COVAX officially rolled off production line, which is another example of China taking concrete actions to fulfill its commitment of making vaccines a global public good. China will continue to support relevant manufacturer in strengthening communication and coordination with the COVAX program, and make China's contributions to securing an early victory in the global fight against the epidemic.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。