
翻译数据库
中英对照:2021年6月1日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on June 1, 2021
发布时间:2021年06月01日
Published on Jun 01, 2021
应印度外长苏杰生邀请,国务委员兼外交部长王毅将于6月1日以视频连线方式出席金砖国家外长会晤。
At the invitation of Indian External Affairs Minister Subrahmanyam Jaishankar, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the BRICS foreign ministers' meeting via video link on June 1.
总台央视记者 你刚刚 发布了王毅国务委员将出席金砖国家外长视频会晤的消息。你能否介绍中方对会晤的期待?
CCTV Could you share China's expectations for the BRICS foreign ministers' meeting which you just announced State Councilor Wang Yi will attend?
汪文斌金砖国家是具有全球影响的新兴市场国家和发展中国家合作机制。在世纪疫情和百年变局交织影响下,金砖机制对深化新兴市场和发展中国家合作、推动疫后世界经济复苏具有更加特殊的重要意义。
Wang Wenbin BRICS is a cooperation mechanism consisting of emerging markets and developing countries with global influence. Amid the combined impact of the COVID-19 and other major changes unseen in a century, the BRICS mechanism is of more special significance in deepening the cooperation between emerging markets and developing countries and promoting the post-epidemic world economic recovery.
一直以来,在金砖国家领导人战略引领下,五国外长多次举行会晤,不断深化五国在政治安全领域的互信与合作。本次会议上,中方期待同其他金砖成员就当前最紧迫和共同关心的问题交换看法、协调立场、凝聚共识,共同推动会晤对外发出金砖团结合作、支持真正多边主义、助力疫后经济复苏、携手应对全球性挑战的有力信号。
Under the strategic guidance of BRICS leaders, foreign ministers of the five countries meet regularly to deepen mutual trust and cooperation in the field of political security. At today's meeting, China looks forward to exchanging views, coordinating positions and building up consensus with other BRICS members on the most urgent issues of common concern. Together, we will send out a strong signal that BRICS countries, with solidarity and cooperation, support true multilateralism, promote post-epidemic economic recovery and tackle global challenges.
新华社记者今年5月,中国担任了联合国安理会轮值主席。中方如何评价作为轮值主席的工作?
Xinhua News Agency What do you think of the work China has done after taking over the rotating presidency of the Security Council for the month of May?
汪文斌今年是中国共产党成立100周年,也是中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年。在这样一个重要的历史时刻,中国担任安理会5月轮值主席,具有重要意义。
Wang Wenbin This year marks the centenary of the CPC and the 50th anniversary of the restoration of China's legitimate rights at the UN. It is of great significance that China assumed the Security Council presidency for May at such an important historical juncture.
面对国际形势日益复杂严峻、地区热点问题进一步升温、新一轮新冠肺炎疫情对世界和平与安全构成巨大冲击等新形势新挑战,中国积极进取、开拓创新,以客观公正、高效务实、透明开放的原则,认真履行了安理会轮值主席职责,积极贡献了中国理念和智慧,在推动安理会加强团结合作、维护国际和平与安全方面发挥了建设性作用,得到会员国高度评价。
Faced with new circumstances and challenges with the increasingly complicated and severe international landscape, escalating regional hotspot issues, and the enormous impact of another round of COVID-19 on world peace and security, China actively forged ahead in an innovative and pioneeringspirit. Upholding the principles of objectivity, impartiality, efficiency, pragmatism, transparency and openness, China conscientiously fulfilled its duty as the Security Council rotating president, contributed Chinese vision and wisdom, and played a constructive role in enhancing solidarity and cooperation and safeguarding international peace and security, all of which has been fully acknowledged by other member states.
5月安理会共举行31场会议,中方推动或配合安理会成员,围绕推进非洲疫后重建和维和人员安全发表2份主席声明,围绕哥伦比亚、阿布耶伊、南苏丹以及伊拉克等地区热点问题通过4项决议,就阿富汗、刚果(金)、巴以停火、马里、索马里选举等问题发表6份主席新闻谈话,以维护多边主义、巴以冲突、非洲疫后重建、维和人员安全以及新兴科技影响为主题举行5场重点活动。特别是王毅国务委员兼外长主持召开了维护多边主义、巴以冲突问题和非洲疫后重建3场安理会高级别会议,在践行真正的多边主义、政治解决地区热点问题、帮助非洲疫后复苏等方面提出一系列倡议主张,广泛凝聚了各方共识,为推动安理会团结一致,共同致力于解决相关问题作出了积极贡献,获得包括非洲、阿拉伯国家在内的国际社会广泛赞誉。中方推动安理会履行职责,推进联合国秘书长选举有关工作,组织安理会成员同秘书长候选人举行非正式对话。中方积极改进安理会工作方法,提高效率,增强透明度、包容性,广泛听取各方意见,重视当事国合理关切。中方还积极推动安理会在尊重科学、保证安全的前提下重开实体会议,受到广泛欢迎。
In May, the Security Council held a total of 31 meetings. China led or worked with other members of the Council to release two presidential statements on post-pandemic recovery in Africa and safety and security of peacekeepers respectively, adopt four resolutions on regional hotspot issues including Columbia, Abyei, South Sudan and Iraq, release six press statements on issues surrounding Afghanistan, the DRC, Gaza ceasefire, Mali and elections in Somali, and hold five key events featuring upholding multilateralism, Palestine-Israel conflict, post-pandemic recovery in Africa, safety and security of peacekeepers and the impact of emerging technologies. In particular, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi chaired three open debates on upholding multilateralism, the Palestine-Israel conflict, and post-pandemic recovery in Africa respectively, where he put forward a series of initiatives and proposals to practice true multilateralism, seek political settlement of regional hotspot issues, and facilitate Africa's post-pandemic recovery. These events gathered consensus and contributed to Security Council solidarity and commitment to the resolution of relevant issues, which has been broadly commended by the international community including African and Arab countries. China worked to ensure that the Security Council fulfills its mandate, advanced UN Secretary-General election-related matters, and arranged for informal dialogue between Security Council members and Secretary-General candidates. China took active measures to improve the Council's working methods to enhance efficiency, transparency and inclusiveness while eliciting views from various sides and attaching importance to the legitimate concerns of the member states concerned. China also took steps to reinstate face-to-face meetings at the Council on the precondition of respecting science and ensuring safety, a move that has been broadly applauded.
在全体成员共同努力下,安理会在5月重申了对多边主义的坚定承诺,明确了坚持真正多边主义的正确方向;支持国际社会继续团结抗疫,特别是就推进非洲疫后恢复和冲突后重建发出了一致声音;积极应对热点问题和突发事件,为推动政治解决冲突和争端发挥了重要作用;在维和人员安全、新兴科技影响等议题上达成了新的共识;在推动安理会工作更加公正、透明、高效、务实方面取得新的积极成效。
With the concerted efforts of all member states, the Security Council reiterated its strong commitment to multilateralism, reaffirmed the correct direction of upholding true multilateralism; sent out a unified message on supporting international solidarity and cooperation in fighting the pandemic, in particular on advancing post-pandemic recovery and post-conflict reconstruction in Africa; actively responded to hotspot issues and contingencies and played an important role in advancing political settlement of conflicts and disputes; reached new consensus on issues such as the safety and security of peacekeepers and the impact of emerging technologies; and achieved new progress in making the Council's work more just, transparent, efficient and practical.
作为安理会常任理事国,中国将继续积极深入参与安理会工作,为维护国际和平与安全作出更大贡献。
As a permanent member of the Security Council, China will continue to engage actively and deeply in the Council's work and make greater contributions to world peace and security.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。