中英对照:勠力同心,结伴前行,共创中非关系更加美好的明天 [2]

Forge ahead Together to Deliver a Brighter Future for China and Africa [2]

——面对病毒阻隔,我们砥砺前行,推进合作。疫情形势下,中国连续第12年蝉联非洲最大贸易伙伴国,对非直接投资保持平稳发展,2020年达30亿美元,众多中国工程技术人员在非洲坚守岗位,1100多个合作项目坚持运行,为非洲国家复工复产提供有力支持。中非“一带一路”合作不断走深走实,46个非洲国家和非盟委员会同中方签署了合作协议。去年11月,我们隆重庆祝中非合作论坛成立20周年,决心继续擦亮中非合作这一块金字招牌,推动中非合作朝更高质量方向发展。目前,2018年论坛北京峰会“八大行动”整体落实率超过85%,600亿美元配套资金有70%投入使用或作出安排,一大批合作项目落地生根,为非洲经济复苏提供有力支撑。
China and Africa have pressed ahead in pursuit of cooperation despite difficulties caused by the virus. Even with COVID-19, China has remained Africa's largest trading partner for 12 consecutive years. Direct Chinese investment in Africa has been steady, reaching US$3 billion in 2020 alone. Many Chinese engineers and technicians chose to stay at their posts in Africa despite the pandemic; and over 1,100 cooperation projects have maintained operation, providing strong support to economic reopening in Africa. Solid progress has been made in China-Africa cooperation under the Belt and Road Initiative (BRI). Forty-six African countries and the AU Commission have signed cooperation agreements with China under this initiative. At the celebration of the 20th anniversary of FOCAC last November, both sides committed to keep FOCAC a pacesetter of China-Africa cooperation and pursue China-Africa cooperation of even higher standard. Today, over 85 percent of the eight major initiatives announced at the 2018 Beijing Summit have been implemented, 70 percent of the US$60 billion supporting funds have been disbursed or earmarked, and a large number of cooperation projects have been launched or completed. All this provides a strong buttress for Africa to achieve economic recovery.
——面对国际变局,我们主持公道,相互支持。单边主义、保护主义和霸凌行径严重损害国际公平正义,违背发展中国家共同利益。中非双方高举多边主义旗帜,共同发出反对疫情政治化、反对种族歧视和反对外来干涉的正义之声。上周,中非双方在联合国安理会“推进非洲疫后重建,消除冲突根源”公开辩论会上共同发起“支持非洲发展伙伴倡议”,这是新形势下中非加强团结协作、共促公平正义的重要体现,也是我们一道为深化全球合作、推进多边主义作出的重要贡献。
China and Africa have stood up for justice and supported each other in a changing world. Unilateralism, protectionism and acts of bullying have undermined both international equity and justice and the common interests of developing countries. Both China and Africa have stayed true to multilateralism, and we are both opposed to politicizing COVID-19, acts of racism and outside interference. Last week, at the UN Security Council open debate on "Peace and Security in Africa: Addressing Root Causes of Conflict in Post-Pandemic Recovery in Africa", we jointly launched the Initiative on Partnership for Africa's Development. This initiative fully demonstrates the importance of boosting China-Africa coordination under new conditions to uphold equity and justice, and it represents our joint contribution to advancing global cooperation and multilateralism.
各位使节,各位朋友,
Excellencies, Friends,
今年对于中非双方都是具有特殊和重要意义的一年。中方将隆重庆祝中国共产党百年华诞,开启全面建设社会主义现代化国家新征程,而新一届中非合作论坛会议则将为中非关系未来发展作出新的规划。站在新的起点上,我愿就开创中非合作新局面提出四点建议:
This year is of special significance to both China and Africa. China will commemorate the centenary of the Communist Party of China and embark on a new journey to fully build itself into a modern socialist country. At this year's FOCAC meeting, a new blueprint for the future development of China-Africa relations will be drawn up. We have reached a new starting point, and I propose that we take the following four steps to open up a new horizon for China-Africa cooperation:
第一,坚持与时俱进,办好新一届论坛会议。我们要发扬共商共建共享的论坛精神,克服疫情影响,立足中非实际,精心筹备会议成果。我们要继续深化中非“一带一路”合作,推动中非双方发展战略紧密对接。我们要围绕卫生健康、投资和贸易、工业化、农业安全、气候变化、和平安全、人力资源、数字经济等重点领域,推出有针对性的合作举措,更好造福中非人民。中方将同论坛非方共同主席国塞内加尔密切配合,汇集全体非洲国家的智慧,全力确保会议取得成功。
First, we need to keep pace with the times and make this year's FOCAC meeting a success. We should act in the Forum spirit of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, overcome the impact of COVID-19 and,in keeping with the realities of China and Africa, ensure that the meeting delivers fruitful outcomes. We need to further deepen Belt and Road cooperation and forge strong complementarity between our development strategies. We need to adopt sector-specific cooperation measures for priority areas such as health care, investment, trade, industrialization, agricultural security, climate change, peace and security, human resources and digital economy to deliver greater benefits to our peoples. China will work closely with Senegal, the African co-chair of FOCAC, draw on the vision of all African countries, and ensure the success of the FOCAC meeting.
第二,坚持同舟共济,携手早日战胜疫情。中方将继续向有需要的非洲国家提供疫苗和抗疫物资援助,为非洲国家在华采购疫苗提供便利,积极推进疫苗联合生产合作。中方明确支持非洲国家豁免疫苗知识产权的诉求,致力于消除“疫苗鸿沟”,愿加快建设非洲疾控中心总部,切实增强非洲整体疫情防控能力。
Second, we need to join hands to beat the virus as quickly as possible. China will continue to provide assistance of vaccines and medical supplies to African countries in need, facilitate vaccine procurement by African countries from China, and advance cooperation on joint vaccine production. We unequivocally support African countries' call to waive vaccine intellectual property rights. We are committed to eliminating the vaccine divide, and we will speed up the construction of the African CDC headquarters to enhance Africa's overall pandemic response capacity.
第三,坚持共同发展,推动务实合作行稳致远。我们要以中国构建新发展格局和非洲自贸区正式实施为契机,实施更多高标准、惠民生的合作项目,支持非洲一体化建设,支持非洲工业化进程,支持非洲实现自主可持续发展。中方愿鼓励本国企业扩大对非投资贸易,积极进口非洲优质产品。中方将于下半年发布中国对非民间投资报告,推动中非互利合作之路越走越宽广。
Third, we need to pursue common development and steadily advance practical China-Africa cooperation. We need to make full use of opportunities created by China's new development paradigm and the launch of the AfCFTA to conduct more high-standard collaboration projects and improve people's well-being. China supports Africa's integration efforts, its industrialization process, and its pursuit of self-driven and sustainable development. China encourages Chinese companies to increase investment in Africa and do more trade with it, particularly importing quality African products. China will release a report on its private sector investment in Africa in the second half of this year, and explore more possibilities to boost China-Africa cooperation.
第四,坚持公平正义,加强国际事务协调配合。我们要共同维护以联合国宪章宗旨和原则为基石的国际关系基本准则,维护联合国在国际事务中的核心作用,坚决反对搞新的集团对抗,反对任何形式的强权政治,践行真正的多边主义,捍卫发展中国家共同利益。
Fourth, we need to uphold equity and justice and strengthen coordination in international affairs. We should jointly safeguard the basic norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter and uphold the core role the United Nations plays in international affairs. We should resolutely reject attempts to create new bloc-confrontation, oppose power politics of all forms and manifestations, and practice true multilateralism to safeguard the common interests of developing countries.
各位使节,各位朋友,
Excellencies, Friends,
明天,在场很多使节将赴新疆考察,实地感受新疆的发展进步。我相信,各位使节通过亲身访问,一定会发现“新疆是个好地方”。我也相信,在包括非洲国家在内的国际正义力量的支持下,新疆一定会发展得越来越好。
Tomorrow, many of you will leave for Xinjiang and see first-hand what Xinjiang has achieved in its development endeavors. I am sure that during your visit, you will find out why we Chinese fondly call Xinjiang a good place. I am confident that, with the support of African countries and other justice-upholding members of the international community, Xinjiang will make even bigger strides in its development endeavors.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。