
翻译数据库
中英对照:勠力同心,结伴前行,共创中非关系更加美好的明天
Forge ahead Together to Deliver a Brighter Future for China and Africa
发布时间:2021年05月27日
Published on May 27, 2021
——王毅国务委员兼外长在庆祝“非洲日”招待会上的致辞
Remarks by H.E. Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister of the People's Republic of China, At Reception Commemorating Africa Day
(2021年5月25日,钓鱼台芳菲苑)
Beijing, 25 May 2021
尊敬的非洲驻华使团长马丁·姆帕纳大使阁下,
尊敬的非盟驻华代表拉赫曼塔拉·奥斯曼大使阁下,
尊敬的各位使节,
女士们,先生们,朋友们:
Your Excellency Ambassador Martin Mpana, Dean of the African Diplomatic Corps in China,
Your Excellency Ambassador Rahamtalla Mohamed Osman Elnor, Permanent Representative of the African Union to China,
Excellencies,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
很高兴出席今天的招待会,同非洲的兄弟姐妹们一起庆祝第58个“非洲日”。我谨代表中国政府,向各位非洲驻华使节,向兄弟的非洲国家和人民致以节日的祝贺!在此,也衷心感谢各位使节为深化中非友谊、推进中非合作作出的重要贡献。
It is a great pleasure to attend today's reception and celebrate the 58th Africa Day with our African brothers and sisters. On behalf of the Chinese government, I extend warm congratulations to you and to all the brotherly African countries and peoples. I also wish to thank all of you for the important part you have played in deepening China-Africa friendship and advancing China-Africa cooperation.
“非洲日”是非洲人民争取独立、加强团结的重要纪念日。非常感谢非洲驻华使团长热情洋溢的讲话和非盟委员会法基主席发来的贺电。首先我想说的是,“非洲日”就是“中国日”,是中非双方共同的节日,值得我们每年共同纪念和庆祝!
Africa Day is an important annual event to commemorate African people's struggle for independence and African unity. I thank the dean of the African diplomatic corps in China for his warm remarks and the statement from AU Commission Chairperson Moussa Faki Mahamat. And I want to say at the outset that Africa Day is also a China Day;it is our common festival that we should commemorate and celebrate together every year.
58年前,在泛非主义旗帜引领下,非洲统一组织应运而生,开启了非洲联合自强、发展振兴的新征程。近年来,非洲团结合作、和平发展的势头不断增强,非洲自贸区正式实施,一体化建设取得重要进展,非洲国家的集体影响力显著提升,在国际事务中发挥越来越重要的作用。
Fifty-eight years ago, inspired by Pan-Africanism, the Organisation of African Unity was founded. Africa thus embarked on a new journey to strengthen itself and promote development and rejuvenation through unity. In recent years, African unity, cooperation, peace and development have gained new momentum. The African Continental Free Trade Area (AfCFTA) has been officially launched, important headway has been made toward African integration, the collective international profile of African countries has significantly risen, and Africa is playing an increasingly important role in international affairs.
各位使节,各位朋友,
Excellencies,
Friends,
加强同非洲国家的团结合作,始终是中国外交优先方向。中非双方在争取国家独立、维护民族尊严的伟大斗争中并肩战斗,在发展经济、改善民生的宏伟征程中结伴同行,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互支持。无论国际风云如何变幻,中非友谊始终坚如磐石、历久弥新。
Enhancing unity and cooperation with Africa has always been high on China's diplomatic agenda. China and Africa fought shoulder to shoulder in the great struggle to win independence and uphold dignity. We have partnered with each other in pursuit of economic development and better lives for our peoples; and we have supported each other on issues that are important to our core interests and are of major concern to us. Despite rapid changes in the international landscape, China-Africa friendship has remained rock-solid and as strong as ever.
——面对疫情挑战,我们互施援手,共克时艰。疫情发生后,非洲国家和非盟在中国抗疫的艰难时刻给予我们坚定支持,中方铭记于心。习近平主席心系非洲疫情,去年6月倡议召开中非团结抗疫特别峰会,同11位非方领导人通话,展现了中非双方患难与共的特殊情谊。
China and Africa have jointly responded to the COVID-19 challenge through mutual assistance. When COVID-19 struck, African countries and the AU gave China firm support at a tough time during its fight against the virus, a support we will never forget. President Xi Jinping is deeply concerned about the evolving COVID-19 situation in Africa. He called for holding the Extraordinary China-Africa Summit, which was held last June, and he respectively spoke with 11 African leaders over the phone, which is a true testament to the special bond between China and Africa who reach out to each other during trying times.
中国政府向非洲国家提供了多批次紧急抗疫物资和疫苗援助,向非洲15国派遣了抗疫医疗专家组,同38个非洲国家的43个医院开展对口医院合作,培训当地医护人员2万多人次,提前开工建设非洲疾控中心总部,诠释了中非命运共同体的真谛。中方积极参与二十国集团缓债倡议,已同19个非洲国家签署缓债协议或达成缓债共识,在中非合作论坛框架内免除15个非洲国家2020年底到期的无息贷款。我们对非洲面临的暂时困难感同身受,对非洲发展前景充满信心。
The Chinese government has provided multiple batches of emergency medical supplies and vaccine donations to African countries and sent medical groups to 15 African countries. Chinese hospitals have been paired up with 43 hospitals in 38 African countries, and China has trained more than 20,000 African health workers. The construction of the African CDC headquarters was started ahead of plan. These concrete efforts give true meaning to the China-Africa community with a shared future. China has actively participated in the G20 Debt Service Suspension Initiative. We have signed debt suspension agreements or reached similar understanding with 19 African countries, and canceled the interest-free loans due to mature by the end of 2020 for 15 African countries within the framework of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). We fully understand the difficulties currently experienced by Africa and have every confidence in Africa's future development prospects.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。