中英对照:秉持开放包容心态,高举多边主义旗帜,共建人类命运共同体 [4]

Staying Open and Inclusive and Upholding Multilateralism:Toward a Community with a Shared Future for Mankind [4]

四是加强全球治理,共同应对全球挑战。当前,全球性问题层出不穷,全球治理改革进入深水区,中欧应加强在联合国、世贸组织、世卫组织等多边框架内的交流合作,推动全球治理体系朝着更加公正合理方向发展。不久前中法德领导人会晤就气候变化等重要议题达成战略共识,中欧应进一步沟通合作。中欧还应共同推动伊朗核、叙利亚、巴以、中东等热点问题的政治解决,维护地区和平稳定。
Fourth, we need to strengthen global governance to jointly address global challenges. Global challenges have kept emerging and global governance reform has entered a deep-water zone. China and the EU need to enhance communication and cooperation within multilateral frameworks including the UN, the WTO and the WHO, in a bid to make the global governance system more fair and equitable. At a recent video summit, leaders of China, France and Germany reached strategic consensus on climate change and other important topics. There should be further communication and cooperation to follow that through. China and the EU also need to promote the political settlement of hotspot issues, including the Iranian nuclear issue and those related to Syria, Palestine and Israel, and the Middle East, for the benefit of regional peace and stability.
五是加强人文交流,促进东西方文明交融。中欧作为两大文明,曾留下许多互学互鉴的佳话。我们要鼓励双方在文化、教育、学术、传媒等领域加强交流,增进相互了解,促进民心相通,避免虚假信息遮蔽真相,不让政治病毒破坏团结,为中欧关系行稳致远奠定坚实的民意和社会基础。奥林匹克精神源自欧洲,中欧应旗帜鲜明反对体育政治化。中方欢迎欧洲国家参加北京冬奥会,中国观众期待在北京看到欧洲运动员的精彩表现。
Fifth, we need to encourage people-to-people exchanges to promote interactions between Eastern and Western civilizations. China and Europe are two proud civilizations, whose mutual learning have left many widely-told stories. We need to encourage more cultural, educational, academic and media exchanges to better understand each other and bring our peoples closer. Such exchanges will also help prevent disinformation from covering up truth and political virus from eroding solidarity. They will cement the popular and social foundation for the steady growth of China-EU relations in the years to come. Europe is the birthplace of the Olympic spirit. Our two sides may stand together in denouncing the politicization of sports. China welcomes European countries to the 2022 Winter Olympics in Beijing, and Chinese audience are looking forward to cheering for the excellent performance of European athletes.
以上是我想讲的主要内容。下面,我愿听取两位老朋友,加布里尔先生和莫盖里尼女士的发言,也愿同伊辛格主席交流。谢谢!
So much for my account of the China perspective. Now it is my pleasure to listen to my old friends Mr. Gabriel and Madam Mogherini and to have a conversation with Chairman Ischinger. Thank you.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。