中英对照:秉持开放包容心态,高举多边主义旗帜,共建人类命运共同体 [2]

Staying Open and Inclusive and Upholding Multilateralism:Toward a Community with a Shared Future for Mankind [2]

这条道路,是一条惠及全球的合作之路。中国始终张开双臂拥抱世界,做国际社会可靠的合作伙伴。欧债危机暴发后,中国坚定支持欧元区应对危机。气候变化问题上,中方坚持维护巴黎协定的权威性、有效性。面对保护主义抬头,中国连续三年举办进口博览会,让各国分享中国机遇。我们致力于以更短的负面清单、更好的营商环境、更高标准的制度型开放,向世界敞开中国市场。中国提出“一带一路”倡议7年多来,与伙伴国贸易总额超过7.8万亿美元,直接投资超过1100亿美元,不少欧洲企业从中受益。中欧班列开行10年,单月开行已达到千列以上,成为各国携手抗疫、共促复苏的生命通道。世界银行报告认为,到2030年,“一带一路”有望帮助全球760万人摆脱极端贫困、3200万人摆脱中度贫困。
This is a path of cooperation that features benefits for the whole world. China has always embraced the world with open arms and acted as a trustworthy partner of the international community. In the wake of the European debt crisis, China firmly supported the eurozone's response to the challenge. On climate change, China upholds the authority and effectiveness of the Paris Agreement. In the face of mounting protectionism, China has hosted the China International Import Expo for three years running to share its opportunities with the rest of the world. We are committed to employing a shorter negative list and to putting in place a better business environment and even higher-standard institutional opening-up so that the China market will be more open to the world. Since the Belt and Road Initiative (BRI) was launched seven years ago, China has registered more than 7.8 trillion US dollars in trade and 110 billion US dollars in direct investment with BRI partner countries, benefiting European companies among others. The China-Europe Railway Express, now in its 10th year and running some 1,000 services every month, has become a lifeline connecting countries as they fight COVID-19 and promote recovery. A World Bank report suggests that by 2030, globally, the Belt and Road Initiative could contribute to lifting 7.6 million people from extreme poverty and 32 million from moderate poverty.
中国发展从不以牺牲他国利益为代价,而是注重合作共赢。中国已连续10多年对世界经济增长贡献率超过30%,对全球减贫贡献率超过70%。2008年以来,中国吸收了最不发达国家25%的出口,是G20成员中落实“暂缓最贫困国家债务偿付倡议”金额最大的国家,为缩小南北差距作出了切实努力。面对全球新冠肺炎疫情,我们向150多个国家和13个国际组织提供急需的抗疫物质,迄今已供应了2800多亿只口罩、34亿多件防护服、40多亿份检测试剂盒。中国率先承诺疫苗是全球公共产品,已向全球提供3亿剂。在不久前举行的全球健康峰会上,习近平主席围绕资金援助、疫苗提供、疫苗合作生产、知识产权豁免等提出新的五大举措,为共建人类卫生健康共同体提供强大助力。
China's development has never been at the expense of other countries' interests; it has always focused on mutual benefit and cooperation. For over 10 years, China has contributed to more than 30 percent of global growth and more than 70 percent of global poverty reduction. Since 2008, China has received 25 percent of exports from the least developed countries and put off more loan repayment under the Debt Service Suspension Initiative for Poorest Countries than other G20 members. These are real efforts toward narrowing the North-South gap. During the COVID-19 pandemic, China has provided urgently needed supplies to 150-plus countries and 13 international organizations, including more than 280 billion masks, 3.4 billion protective suits, and 4 billion testing kits. China is the first to pledge making vaccines a global public good, and has so far provided 300 million doses to the world. At the recent Global Health Summit, President Xi Jinping announced five new measures, including providing financial aid, supplying vaccines, carrying out joint vaccine production, and waiving intellectual property rights on vaccines. These measures will lend a strong impetus to the building of a global community of health for all.
当然,中国发展的任务依然很重,道路依然漫长。目前中国人均GDP才刚过1万美元,排在世界60多位,和大多数欧洲国家相比差得还远。作为世界上最大的发展中国家,中国首要的任务仍然是集中力量发展自己,解决好人民日益增长的美好生活需要和发展不平衡不充分这一主要矛盾。我们将构建新发展格局,推进更高水平的改革开放,实现更高水平的合作共赢。中国必将成为更好的自己,世界也必将因中国而更美好。
That said, China's development remains a long and arduous journey. Our per capita GDP, just a little over 10,000 US dollars, ranks after the 60th in the world, far behind most European countries. The primary task for this biggest developing country in the world is to concentrate on developing itself and addressing the principal contradiction between China's unbalanced and inadequate development and the Chinese people's ever-growing needs for a better life. Our plan is to foster a new development paradigm, advance reform and opening-up of a higher standard, and pursue win-win cooperation of higher quality. China will achieve even better development, and the world will become a better place with China's development.
第二,中国是世界各国可信赖的伙伴,而不是相互对抗的制度性对手。
Second, China is a trustworthy partner of all countries, not a systemic rival locked in confrontation.
近年来有种论调,称中国道路制度的成功将对西方造成冲击和威胁。欧洲也有不少人将中国定义为所谓的“制度性对手”。对此,我们不能认同。一个国家实行什么样的制度,并不存在放之四海皆准的模板。各国历史文化和社会制度不同,如同中餐和西餐、筷子和刀叉,各有存在的理由。不同的社会制度并不必然成为竞争对手,不同的发展道路也不必然妨碍互利合作。
In recent years, some have talked about China's successful path and system as being a shock and threat to the West. In Europe, quite some people have defined China as a "systemic rival". This is something we cannot agree with. As for what system a country may adopt, there is no one-size-fits-all model. Countries differ in history, culture and social system, just like the food that is different in the Chinese and Western cuisines that use either chopsticks or knife and fork - each is there for its own particular reason. Different social systems do not necessarily make countries rivals, nor do different development paths entail sure obstruction to mutually beneficial cooperation.
过去几十年来,中国同西方的关系总体保持合作态势,给双方及世界都带来了巨大红利。第一个和新中国建交的西方国家和西方大国都来自欧洲。50年前中国恢复联合国合法席位时,欧洲国家基本都投了赞成票。2003年中国和欧盟建立起全面战略伙伴关系。当时欧洲各国就知道是在和一个与自己制度不同的国家打交道,但还是作出了独立自主的正确选择。这充分证明,只要做到相互尊重,谋求互利合作,完全可以超越国家间的制度差异。几十年后的今天,唯一的变化就是中国发展起来了,但如果西方因此就把中国视作对手和威胁,心态未免有些过于狭隘。对于中国而言,我们一向既有制度上的自信,也有文明上的包容。中国将坚持自己选择的制度和发展道路,同时也充分尊重其他国家的自主选择,决不会搞什么制度输出和制度竞争。中国始终认为,多样性是人类社会的基本特征,多元化是世界发展的重要动力,不同制度之间可以包容互鉴,美美与共。
Over the past decades, China's relations with the West have on the whole maintained a momentum of cooperation, and that has enormously benefited both sides and beyond. The first Western country and the first major Western country to establish diplomatic relations with China were both European countries, and European countries almost all voted in favor of restoring China's lawful seat at the United Nations 50 years ago. When China and the European Union established comprehensive strategic partnership in 2003, European countries had the knowledge that they were engaging a country with a much different system, and it did not stop Europe from making the right and independent decision. What it fully demonstrates is that as long as countries respect each other and pursue mutually beneficial cooperation, they could rise above their different systems. Today, several decades on, the only thing that is different with China is its development. The West would seem rather narrow-minded should it choose to view China as a rival and threat because of its development. For China, we have always been confident in our own system and inclusive toward other cultures. China will stick to the system and development path it has chosen and, at the same time, fully respect the independent choices of other countries. China will never export its system or engage in systemic competition. We always believe that diversity is a defining feature of human society, and pluralism an important driver behind global development. Different systems can all succeed through mutual accommodation and mutual learning.
现在还有人刻意将中西方关系渲染为“民主和威权”之争,这种用价值观划线的做法本身就不客观、不理性、不民主。中方认为,和平、发展、公平、正义、民主、自由,是全人类的共同价值,是各国追求的共同目标,不能将其标签化,不能只是部分国家的专利。中国共产党自诞生起就追求中国人民的民主和自由,维护和保障人权已写入中华人民共和国的宪法。而各国国情千差万别,民主、人权的具体实践也丰富多彩。衡量的标准就是要看本国人民是否满意,是否高兴。
Some people, out of certain intention, have tried to portray China's relations with the West as a competition between democracy and authoritarianism. Such an act of drawing lines between values is hardly objective, rational or democratic. China believes that the values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom are all shared values of humanity and the common goals of all countries. They must not be labeled as the patent of only a few countries in the world. Since the CPC was founded, it has been committed to pursuing democracy and freedom for the Chinese people. Upholding and protecting human rights has been written into the constitution of the People's Republic of China. As countries differ in national realities, the practices of democracy and human rights also vary from country to country. The key judgment is whether the people are satisfied and happy.
中国的人权怎么样,中国人民最有发言权。过去70多年来,中国有超过8.5亿人口摆脱了贫困,人均预期寿命从35岁增至77岁。人类发展指数从1978年的0.410上升到2018年的0.758,是联合国发布该指数以来唯一从低人类发展水平跨越到高人类发展水平的国家。多年来,很多西方研究机构的独立民调结果都一致显示,中国共产党和中国政府在本国民众中的支持率和满意度在世界各国中始终高居榜首。
How is China doing on human rights? No one is a better judge than the Chinese people themselves. In the last seven decades and more, over 850 million Chinese have been lifted out of poverty and average life expectancy has surged from 35 to 77 years. With its Human Development Index rising from 0.410 in 1978 to 0.758 in 2018, China is the only country that has completed the transition from low to high human development since the United Nations launched the Index. Many independent opinion polls conducted by Western research institutes over the years have invariably placed the approval and satisfaction ratings of the CPC and the Chinese government among the Chinese people at the top of world rankings.
在大家比较关注的中国新疆地区,人权事业更是取得了巨大发展。新疆经济总量迄今增长了200多倍,人均GDP增长了近40倍,300多万人口摆脱贫困。2007年至2018年,新疆维吾尔族人口从965万增至1272万人,增加了300多万,增幅31.8%。所谓新疆“种族灭绝”的指控,违背事实和常识,挑战智商和良知。很多实地走访过新疆的国际人士,都对这种谎言予以了公开驳斥。
To take China's Xinjiang region for an example. I know this is of much interest to many. Xinjiang has seen substantial development in human rights. Its GDP has grown over 200 times, or nearly 40 times in per capita terms. More than three million people have graduated from poverty. Between 2007 and 2018, the Uygur population in the region grew from 9.65 million to 12.72 million, an increase of over three million or 31.8 percent. The allegation of a "genocide" in Xinjiang is against the facts and common sense. It is a stray from human intelligence and conscience. Many foreign friends who have been to Xinjiang have openly denounced such allegations.
第三,中国愿同欧洲和世界各国践行真正的多边主义,维护以联合国为核心的国际体系。
Third, China is ready to work with countries in Europe and the wider world to practice true multilateralism and uphold the UN-centered international system.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。