中英对照:秉持开放包容心态,高举多边主义旗帜,共建人类命运共同体 [3]

Staying Open and Inclusive and Upholding Multilateralism:Toward a Community with a Shared Future for Mankind [3]

现行国际体系与秩序的核心理念是多边主义。多边主义践行得好,人类福祉就得以维护和发展。多边主义遭受冲击,世界就会乱象丛生,退回到丛林法则。过去几年,单边主义肆虐横行,某个超级大国大搞“本国优先”,动辄“退群”“毁约”,挥舞单边制裁大棒,给国际秩序和全球治理造成严重干扰破坏。当时,正是中国和欧洲共同站了出来,以实际行动维护了多边主义,防止世界走向对抗和分裂。
The principle lying at the core of the existing international system and order is multilateralism. When multilateralism is well observed, the well-being of humanity gets preserved and advanced. When multilateralism is under attack, chaos breaks out and the law of the jungle returns. The past few years saw unilateralism running unchecked. A superpower had chosen to put its own interests above other things. It turned its back on a host of international organizations and treaties, and wielded the stick of unilateral sanctions, causing serious disruption to international order and global governance. Against such a backdrop, China and Europe rose to the challenge. Together, our two sides defended multilateralism with concrete actions, and prevented the world from heading toward confrontation and division.
当前,面对百年变局和世纪疫情,联合国193个成员国不是193条船,而是一条船上的193个水手,必须同舟共济,齐心协力,团结在多边主义旗帜下,增强命运共同体意识,才能冲过急流和险滩。什么是多边主义,如何践行多边主义?我们欢迎各国就此开展讨论。中方认为,真正的多边主义,离不开联合国,要坚定维护以联合国为核心的国际体系;离不开国际法,要坚定维护以国际法为基础的国际秩序;离不开各国合作,大国必须带头主持公道、厉行法治、承担责任、聚焦行动。我们要警惕具有一定迷惑性的“伪多边主义”。表面上打着重回多边主义的旗号,实质上是要搞“小圈子”和集团政治,甚至要以意识形态站队、阵营之间选边来割裂世界。我们多次听到要维护“基于规则的国际秩序”,关键是所谓“规则”是什么?如果说的是《联合国宪章》和国际法,那么大可不必言必称“规则”。如果指的是几个或部分国家制定的规则,那就是要把少数人的意志强加给多数人,就不是真正的多边主义。
Today, in a world experiencing changes and a pandemic both unseen in a century, the 193 UN member states must not see themselves as 193 separate boats, but 193 sailors onboard the same boat. To successfully navigate rapids and hidden shoals, we must pull together in solidarity, stay united for multilateralism, and heighten the awareness that we are a community with a shared future. Here come the questions: What is multilateralism? How to practice multilateralism? We welcome discussions among countries. In China's view, true multilateralism cannot be achieved without the United Nations and a firm commitment to upholding the UN-centered international system. True multilateralism cannot be achieved without international law and a firm commitment to maintaining the international order built upon it. And true multilateralism cannot be achieved without international cooperation and a commitment of major countries to lead by example in upholding justice, following the rule of law, undertaking responsibilities, and focusing on actions. We must guard against "pseudo-multilateralism". Sheer talk of returning to multilateralism may hide a real scheme to form small circles and conduct group politics, and to even divide the world along ideological lines and force countries to pick sides. We have heard talks about the need to uphold the "rules-based international order". The crux of the matter is: What kind of "rules" are being talked about? If they mean the UN Charter and international law, repetitious references to the "rules" sound rather redundant. If they only mean rules set by several or a group of countries, that would amount to imposing the will of the minority on the majority. That is not true multilateralism.
实践是检验真理的唯一标准,一个国家是不是真正奉行和维护多边主义,关键是看做了什么。中国作为第一个在《联合国宪章》上签字的国家,迄今已加入了几乎所有政府间国际组织和500多项国际公约。我们从不退群毁约,也不要求别国选边站队,更从不拖欠联合国等任何国际组织会费。恢复联合国合法席位50年来,中国一直是联合国事业的“行动派”,已经成为联合国第二大会费与维和摊款国,派出维和人员最多的常任理事国。加入世贸组织20年来,中国总体关税水平已降至7.5%以下,低于绝大多数国家,市场准入负面清单已经缩短至33项,成为世界上开放程度最高的国家之一。
Practice is the sole criterion for testing truth. To judge whether a country is truly practicing and upholding multilateralism, one must look at what it is doing. As the first country to put its signature on the UN Charter, China has joined almost all inter-governmental organizations and over 500 international treaties. We have never walked away from international obligations, never asked others to pick sides, or owed arrears to the United Nations or any other international organization. For the past five decades since the restoration of its lawful seat at the United Nations, China has remained a "doer" in the various undertakings of this organization. China is now the second largest funding contributor to both the United Nations and UN peacekeeping operations and the top contributor of peacekeeping personnel among the permanent members of the Security Council. Since its accession to the World Trade Organization 20 years ago, China has cut its overall tariff rate to below 7.5 percent, lower than most countries in the world, and has shortened its negative list on market access to 33 items. This has placed China among the most open countries in the world.
中欧作为多极化进程中的两支重要力量,维护多边主义是双方最重要的共识之一,也就此肩负着共同责任。我记得莫盖里尼女士说过,“多边主义融在欧盟的DNA里”,强调“中欧应共同坚持多边主义,维护国际秩序,发挥稳定器作用”。对此我深表赞同。中方愿与欧方一道,作维护多边主义的表率,树立践行多边主义的标杆。
China and Europe are two major forces for multilateralism. Upholding multilateralism has been one of our most important common understandings and shared responsibilities. Madam Mogherini once said that multilateralism is the EU's DNA and that China and the EU should adhere to multilateralism, safeguard international order, and play the role of a stabilizer in the world. I very much agree with her observation. China hopes to work with the EU to set an example for upholding and practicing multilateralism.
第四,中国愿本着相互尊重、互利共赢原则,同欧洲继续保持和拓展全方位合作。
Fourth, China is ready to maintain and expand all-round cooperation with Europe in the spirit of mutual respect and mutual benefit.
当前,围绕中欧关系的定位有各种议论,双方是竞争、对抗还是合作,彼此是对手、威胁还是伙伴?从中国的角度来说,我们的立场是一贯和明确的,那就是始终从战略高度看待中欧关系,始终认为合作是中欧关系的大方向和主基调,始终将欧方视为伙伴而非对手。我们将一如既往坚定支持欧洲一体化进程,支持欧盟团结自强,加强战略自主,在国际上发挥更大作用。我们也愿同欧洲在相互尊重、互利共赢基础上,拓展全方位合作,为中欧人民的福祉、为世界的和平与发展作出贡献。
There are now different kinds of talks about the nature of the China-EU relationship. Is it one of competition, confrontation or cooperation? Are the two sides each other's rivals, threats or partners? China's position is consistent and clear: We view China-EU relations from a strategic height, we see cooperation as the overall direction and keynote of China-EU relations, and we see Europe as a partner, not a rival. We will continue to support the European integration process. We support the EU in gaining greater unity, strength and strategic independence and in playing a bigger role in the world. We also stand ready to expand all-round cooperation with Europe on the basis of mutual respect and mutual benefit, which serves the interests of the Chinese and European people and peace and development in the world. In this context, I wish to highlight the following as priority areas of China-EU cooperation:
当务之急是加强抗疫合作,携手战胜世纪疫情。疫情延宕反复是国际社会面临的最突出挑战。中欧要继续在全球抗疫合作中发挥引领作用,加强疫苗、药物研发和生产合作,共同支持世卫组织、“全球疫苗免疫联盟”发挥作用,反对把疫苗政治化,反对搞疫苗民族主义,促进疫苗公平合理分配,帮助发展中国家提高防疫能力。
First and foremost, we need to step up cooperation against COVID-19 to beat this once-in-a-century pandemic. An ongoing pandemic with many twists and turns is the biggest challenge to the international community. It is important that China and Europe continue to lead global cooperation against the pandemic. The two sides may work more closely on the development and production of vaccines and medicines, support the World Health Organization and GAVI in playing their roles, oppose the politicization of vaccines, reject vaccine nationalism, promote more fair and equitable distribution of vaccines, and help developing countries enhance anti-epidemic capacity.
二是加强宏观政策协调,助力全球经济复苏。全球经济面临多重压力,新冠疫情未退,通胀压力又来。中欧作为主要经济体,要推动各方采取负责任的宏观经济金融政策,防范金融风险,反对保护主义,维护全球产业链、供应链畅通,为经济复苏注入更多确定性。
Second, we need to enhance coordination on macro-policies to boost global economic recovery. The world economy faces multiple challenges, including an ongoing pandemic and looming inflationary pressures. As two major economies, China and the EU need to call upon all sides to adopt responsible macro economic and financial policies, watch out for financial risks, oppose protectionism, and keep global industrial and supply chains unclogged. These efforts will help increase certainty in economic recovery.
近日欧洲议会通过动议,以新疆问题为由冻结中欧投资协定的审议。我想强调,中欧投资协定高度互利,不是单方面的照顾和恩赐,而涉疆问题事关中国主权安全。欧方一些人将不同性质的问题任意挂钩,把经贸问题政治化,这不可接受,也绝对行不通。中欧合作是大势所趋,在中欧之间搞政治对抗和经济脱钩,不符合欧方利益,也不可能长久。
The European Parliament has recently passed a motion pushing for the freeze of the EU's investment agreement with China, citing Xinjiang as the reason. I want to stress that with a high level of mutual benefit, the investment agreement is not a one-sided favor. The Xinjiang-related issue bears on China's sovereignty and security. Attempts by some in the EU to link up issues of different nature and turn trade issues into political ones are not acceptable and would lead nowhere. Cooperation between China and Europe represents the overriding trend. Stoking political confrontation and economic decoupling between our two sides does not serve Europe's interests and will not go very far.
三是加强绿色数字合作,引领全球创新发展。绿色经济和数字经济代表着人类发展方向,中欧已经建立绿色合作、数字合作伙伴关系,应当发挥引领作用。我们要加强在循环经济、清洁能源、生物多样性等领域交流合作,相互支持双方的生态议程。要加强数字经济、大数据、云计算、人工智能、技术规则标准等领域的优势互补,共同推动制定全球数字治理规则,共同构建和平、安全、开放、合作、有序的网络空间命运共同体。中方提出了《全球数据安全倡议》,愿意听取欧方的有益建议。
Third, we need to enhance green and digital cooperation to lead innovation-driven development in the world. Green economy and digital economy represent the future of humanity. China and the EU have forged partnerships for green and digital cooperation. We are well positioned to lead on these fronts. We need to increase exchanges and cooperation in circular economy, clean energy and biodiversity, and offer mutual support to each other's environmental agenda. We could seek greater complementarity in such areas as digital economy, big data, cloud computing, artificial intelligence, and technical rules and standards, promote the rule-making of global digital governance, and work together for a community with a shared future in cyberspace featuring peace, security, openness, cooperation and order. China has proposed a Global Initiative on Data Security. We will be happy to hear good suggestions from the EU side.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。