中英对照:2021年5月27日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 27, 2021 [3]

赵立坚关于杨军案,我们同澳方通报得很清楚,这是一个国家安全案件,涉及国家秘密。刚才我已经提到,中方坚决反对澳方无理干扰中方依法办案、粗暴干涉中国司法主权,已向澳方提出严正交涉。
Zhao Lijian I will first respond to Yang Jun's case. We have made clear explanation to the Australian side thatthe case is about national security and involves national secrets. As I said just now, China firmly opposes Australia's unjustifiable obstruction in China's handling of the case in accordance with law and gross interference in China's judicial sovereignty. China has lodged its solemn representation to the Australian side.
关于你提到的第一个问题,我们已经多次介绍,今年1月14日至2月10日,中方本着公开透明、开放合作的态度,应国际专家组要求,为国际专家组安排实地考察了包括武汉病毒研究所在内的各类生物安全实验室,与相关实验室专家进行了深入、坦诚的科学交流,详细了解了有关实验室的管理情况、工作规范以及近期病毒研究情况。可以说,国际专家组想看的地方,中方都给安排了。
On your first question, as we repeatedly stated, from January 14 to February 10 this year, China responded to the request of the international experts on the joint mission in an open, transparent and cooperative manner by arranging field visits to different biosafety laboratories, including Wuhan Institute of Virology, and holding in-depth, candid and science-based discussionsbetween international experts andexperts from relevant laboratories. The expertslearned in detail of lab management, work specification and latest progress on virus research. It is fair to say that they went to every place they asked to see.
中国已在全球溯源研究工作中作出了表率。现在的问题是,美方是否有信心、有意愿邀请国际专家进入德特里克堡,还有其遍布世界各地的200多所生物实验室?我们希望美方也能像中国一样,本着科学态度尽快同世卫组织开展溯源研究合作,回应国际社会的关切。
China has set a good example for the global origin-tracing effort. Now the question is whether the US has the confidence and willingness to invite international experts to Fort Detrick, as well as its more than 200 bio-labs all over the world. We hope that the US will follow China's example, and cooperate with WHO in origin-tracing study with a science-based attitude so as to respond to the concerns of the international community.
关于你提到的第二个问题,中美作为两个大国,在维护世界和平稳定、促进世界经济复苏发展等方面拥有广泛共同利益,双方合则两利、斗则俱伤。中美关系与其他大国关系一样难免存在一些竞争,但用“竞争”来定义或主导中美关系则是完全错误的,只会导致对抗冲突。即使竞争,也应该是良性的,以相互提高,共同进步,而不是你输我赢、你死我活的恶性竞争。中方坚决反对美方打着“竞争”的旗号行封闭排华、遏制打压中国之实。
On your second question, China and the US are two major countries that share broad-based common interests in upholding world peace and stability and promoting world economic recovery and development. The two sides stand to gain from cooperation and lose from confrontation. It is only natural that China and the US experience some competition in their relationship, which is the case in any major-country relations. However, using "competition" define or dominate China-US ties is a total mistake that will only lead to confrontation and conflict. Even if there is competition, it should be asound one that helps to reinforce each other and pursue common progress, rather than a vicious competition to beat each other. China firmly rejects US moves to exclude and contain China in the name of competition.
美方应顺应时代潮流,摒弃陈旧过时的冷战零和思维,客观理性看待中国,采取积极的对华政策,同中方相向而行,加强对话、管控分歧、聚焦合作,推动中美关系沿着健康稳定轨道向前发展。
The US should follow the trend of the times, abandon the obsolete cold war and zero-sum game mentality, and view China in a objective and reasonable light. It should adopt a positive China policy, and work with China to enhance dialogue, manage differences and focus on cooperation, so as to move forward the bilateral relations along the track of sound and steady development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。