中英对照:2021年4月8日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 8, 2021

俄新社记者据报道,尼日利亚东南部一个建筑工地遭到不明 身份 武装分子袭击, 2名中国公民被绑架,中方能否证实并介绍就此采取的 措施?中方是否将从尼日利亚撤离侨民和外交官?是否将采取一些加强安全的措施?
RIA Novosti According to media reports, a construction site in southeastern Nigeria was attacked by unidentified militants. Two Chinese citizens were kidnapped. Could you confirm and give us some details on what measures have been taken? Is there any plan to evacuate Chinese nationals and diplomats in Nigeria? What steps will be taken to protect them?
赵立坚当地时间4月5日,尼日利亚奥雄州一中资企业2名中方员工遭绑架。中国驻拉各斯总领馆已第一时间启动应急预案,敦促尼警方全力安全解救人质,并指导涉事企业妥善应对。
Zhao Lijian On April 5 local time, two Chinese employees of a Chinese funded enterprise in Osun state, Nigeria, were kidnapped. Upon learning of it, the Chinese consulate general in Lagos immediately activated emergency response mechanism, urging the Nigerian police to rescue the hostages and ensure their safety, and guiding the enterprise involved to deal with the situation properly.
尼日利亚有关地区安全形势一直不太好。我们在尼日利亚有很多项目和中资企业,不会因为偶发事件就撤离在尼日利亚的中国公民。
We have a number of projects and Chinese funded enterprises in Nigeria, even though the local security situation has never been ideal. We will not resort to evacuation because of some occasional individual cases.
印度广播公司记者中印边界部队第一轮脱离接触距今已将近两个月,距中印上次谈及拉达克地区其他摩擦点的脱离接触也已将近一个月,你可否介绍中印下一轮会谈或将于何时举行?会谈及其他地区脱离接触推迟有何特别原因?
Prasar Bharati It's going to be around two months since the first round of troops disengagement happened between India and China at the border. Also, it's going to be a month since last talks took place for troops disengagement at other friction areas at the Ladakh border. Can you please share any update as to when the next round of talks is likely to take place and any particular reason for the delay in the talks and the disengagement at the Ladakh areas?
赵立坚中印双方正就举行第十一轮军长级会谈保持沟通。不存在你所说的推迟的情况。
Zhao Lijian China and India are in contact with each other regarding the 11th round of commander-level talks. There is no such thing as delay in talks as you mentioned.
我想强调的是,中印边境事态的是非曲直十分清楚,责任不在中方。希望印方同中方相向而行,认真落实两国领导人达成的重要共识,严格遵守双方签署的协议协定,以实际行动推动边境局势进一步缓和。
I'd like to stress that the ins and outs of the China-India border issue are very clear. The responsibility does not rest with China. It is hoped that India will meet with China half way, earnestly implement the important consensus reached by the leaders of the two countries, strictly abide by the agreements signed by the two sides, and take concrete actions to further ease the border situation.
湖北广电记者今天对武汉来说是一个有着特殊意义的日子。2020年4月8日零点,经历了整整76天,武汉解除离汉离鄂通道管制措施。外交部对此有何评论?
HRTN Today is a special day for Wuhan. At 12 a.m. on April 8, 2020, after 76 days of lockdown, Wuhan lifted outbound transport restrictions. What's the foreign ministry's comment on this?
赵立坚今天是湖北武汉“解封”一周年的日子。英雄的湖北人民、武汉人民舍小家为大家,为全国战胜疫情付出了巨大牺牲,为支持全球抗疫作出了重要贡献。武汉人民用自己的实际行动,展现了中国力量、中国精神,彰显了中华民族同舟共济、守望相助的家国情怀。
Zhao Lijian Today marks the first anniversary of the lifting of lockdown in Wuhan, Hubei Province. The heroic people in Wuhan and Hubei, bearing in mind the greater good, made enormous sacrifice for a national victory over COVID-19 and contributed significantly to the global COVID-19 response. With their concrete efforts day in and day out, the people in Wuhan have demonstrated China's strength and spirit as well as the Chinese people's sense of responsibility to the country as they strove to tide over difficulties in solidarity.
一年来,武汉浴火重生,经济复苏,重回朝气蓬勃,活力涌动在城市的各个角落。我看到报道,到去年年底,武汉全年经济总量已经重回全国城市前十。我也看到有媒体用解封、复工、重振、口罩、健康码、“云生活”、疫苗等关键词来记录这一年来“热干面”好起来的日子。我想,武汉、湖北所经历的,也正是中国抗疫斗争的一个缩影。武汉的解封和复苏也给全球抗疫增添了信心和力量。
Over the past year, Wuhan has emerged stronger from the most trying of times. As its economy bounces back, fresh vigor and vitality is felt in every corner of the city. I read from reports that by the end of last year, Wuhan's annual economic aggregate had enable the city to resume its previous ranking as one of the top ten cities in China. Some media use keywords such as end of lockdown, going back to work, revitalizing, facial masks, health code, "cloud life" and vaccines to record the days when this city, known for its hot-dry noodles with sesame paste, made strenuous efforts to get its life back to normal in the past year. What Wuhan and Hubei have experienced is the epitome of China's extraordinary journey of fighting the epidemic. The recovery of Wuhan also adds strength and confidence to the global fight against the epidemic.
疫情发生以来,外交部发挥自身优势,向武汉派出工作组,全力做好筹措援鄂抗疫物资、协调接受国际援助、安排包机等各项涉外协调服务工作,与英雄的湖北人民并肩战斗,为打赢湖北保卫战、武汉保卫战作出了自己的贡献。目前,湖北经济、社会各方面秩序已恢复正常。外交部将发挥自身优势,为湖北后疫情时代的发展提供助力。昨天,我已经宣布,外交部同湖北省人民政府将于4月12日举办湖北全球特别推介活动,向世界展示湖北浴火重生的新面貌,助力湖北搭建对外合作的新桥梁。这是外交部首次为同一省份做第二次推介,也是在疫情后举行的首场省区市推介活动。
After COVID-19 broke out, the Ministry of Foreign Affairs, leveraging its unique strength, sent out a working group to Wuhan to coordinate efforts involving foreign countries like sourcing anti-epidemic supplies for Hubei, receiving international assistance and arranging charter flights. Fighting shoulder to shoulder with the heroic people of Hubei, the ministry made its contribution to winning the battle of defense in Wuhan and Hubei. Now, economic and social activities have been basically restored to normal in Hubei. The Ministry of Foreign Affairs will once again draw on its advantages and help boost Hubei's post-COVID development. Yesterday, we announced that a special promotion event for Hubei will be held on April 12 to present to the world a province reborn for new glories and help build new bridges of cooperation linking Hubei to the world. It will mark the resumption of our promotion events in post-COVID time, and will also be the first time for the ministry to promote the same province twice.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。