
翻译数据库
中英对照:2021年4月26日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on April 26, 2021 [2]
发布时间:2021年04月26日
Published on Apr 26, 2021
汪文斌中澳经贸投资合作的本质是互利双赢。中国政府鼓励中国企业按照市场原则和国际规则、在遵守当地法律的基础上开展对外投资合作,也将坚决维护在外投资运营的中国企业的合法权益。希望澳方客观理性看待中澳合作,停止干扰两国正常交流合作。
Wang Wenbin China-Australia cooperation in economy, trade and investment are mutually-beneficial in nature. The Chinese government encourages Chinese companies to conduct investment cooperation overseas on the basis of market principle, international rules and host country laws. We will also firmly safeguard the legitimate rights and interests of Chinese businesses investing and operating overseas. We hope the Australian side will look at bilateral cooperation in an objective and rational light and stop disrupting normal exchange and cooperation with China.
深圳卫视记者国际原子能机构(IAEA)正推进就日本拟将福岛核事故污染水排海事成立技术工作组,国际社会高度关注相关进展。据报道,韩国已经表示机构确认其参与工作组。中方是否要求加入工作组?是否已就此与IAEA协商?
Shenzhen TV The IAEA is working on the establishment of a technical working group on Japan's plan to discharge the contaminated water from the Fukushima nuclear accident into the sea, which is drawing much attention worldwide. It is reported that the IAEAhas confirmed the ROK's participation in the working group. Has China made the request to join the working group? Is China in contact with IAEA on this?
汪文斌日本福岛核事故是全球发生的最严重核事故之一。日本政府不顾国内外质疑和反对,在未穷尽安全处置手段、未全面公开相关信息、未与周边国家和国际社会充分协商的情况下,单方面决定以排海方式处置福岛核电站事故核污染水,此举极不负责任,不仅直接危害日周边国家人民切身利益,也威胁全球海洋环境和国际公共健康安全。中方作为重要利益攸关方,对日方不负责任做法存有严重关切,这理所当然。
Wang Wenbin The Fukushima nuclear accident in Japan is one of the most serious in the world. Despite doubts and opposition from home and abroad, Japan has unilaterally decided to release the Fukushima nuclear contaminated water into the sea before exhausting all safe ways of disposal, without fully disclosing relevant information, or fully consulting with neighboring countries and the international community. This is extremely irresponsible, as it not only directly impairs immediate interests of people in Japan'sneighboring countries, but also endangers the global marine environment and international public health and safety. As an important stakeholder, China is naturally gravely concerned about Japan's irresponsible move.
中方主张国际原子能机构尽快成立包括中方等利益攸关方在内的技术工作组,就日本福岛核污染水处置方案、后续落实与国际评估和监督等开展工作。中方就此同国际原子能机构保持着密切沟通协调。机构正积极筹建相关技术工作组,日前已向中方确认将邀请中国专家加入工作组。中方将全力支持机构后续工作。日方在启动核污染水排海之前,应该切实满足中方等利益攸关方和国际社会的关切。
China stands for an early establishment of an IAEA technical working group that includes members from China and other stakeholders to carry out work on Japan's disposal plan as well as the follow-up implementation and international assessment and supervision. China is keeping close communication and coordination with the IAEA in this regard. The IAEA is working on this technical working group and has confirmed to the Chinese side that it will invite Chinese experts to join the working group. China will fully support the follow-up work. Before releasingnuclear contaminated water into the sea, Japan shouldaccomodatethe concerns of China, other stakeholders and the wider international community.
法新社记者菲律宾海岸警卫队官员周日表示菲海岸警卫队正在南海开展军演,以捍卫菲在相关水域的海洋管辖权。中方对此有何评论?
AFP An official said on Sunday in the Philippines that the Philippine coastguard is conducting drills in the South China Sea and that these were parts of efforts to secure its maritime jurisdiction over the waters. Does China have any comment on this?
汪文斌中国对包括中业岛在内的南沙群岛和包括黄岩岛在内的中沙群岛及其附近海域拥有主权,对相关海域拥有管辖权。中方敦促有关方面尊重中国主权和权益,停止采取导致局势复杂化、争议扩大化的举动。
Wang Wenbin China enjoys sovereignty over Nansha Islands including Zhongye Island and Zhongsha Islands including Huangyan Island and their adjacent waters, and exercises jurisdiction in relevant waters. We urge the relevant side to respect China's sovereignty and rights and interests, and stop actions complicating the situation and escalating disputes.
彭博社记者美日印澳四边机制近期曾开会讨论协作应对新冠疫情。目前印度疫情形势相当严峻,四边机制中其他三国似乎未对印度提供援助,但中方却承诺向印方提供帮助。你认为与中方愿意提供的援助相比,四边机制的有效性有何不同?
Bloomberg Just to return to the question on India. The recent meeting of the Quad (India, Japan, Australia and the US) said that " one of the things we would be doing is looking at assisting on COVID-19 " . Yet, the current situation is one of the countries is in dire trouble in India , and t here doesn ' t seem to be any help coming from those countries. Do you see there is a difference there between effective ness of Quad and the help China has promised or that China can provide?
汪文斌首先我要重申一点,疫情是人类面临的共同挑战,在这个问题上,各国应当团结合作,携手应对。我们也表明了中方愿为印方抗击新一轮疫情提供支持和帮助的立场。我们希望各国都能团结起来,抗击病毒这个人类共同的敌人。
Wang Wenbin First of all, I would like to reiterate that the epidemic is a common challenge that can only be addressed by concerted international efforts. We have also made it clear that China is willing to provide support and assistance to India in its fight against the latest surge of infections. We hope that all countries can stand in solidarity to fight against the virus, the common enemy of mankind.
我也注意到,近期一些国家和国际组织领导人都呼吁,还有很多国家在抗击疫情的过程中需要得到国际社会的鼎力支持和帮助。比如,六分之一的欧洲民众及五分之一的北美民众已接种疫苗,而非洲仅有百分之一,这令人无法接受。发达国家和广大发展中国家之间形成巨大的“疫苗鸿沟”值得国际社会警惕和深思。中方最早提出并积极践行疫苗公共产品承诺,我们坚决反对搞“疫苗民族主义”,愿同国际社会一道,继续促进疫苗公平合理分配,并呼吁有能力的国家以实际行动支持和帮助广大发展中国家获取疫苗,为人类共同早日战胜疫情作出贡献。
I also take note that leaders of some countries and international organizations are calling for strong international support to countries in need, as one in six Europeans had been vaccinated, one in five in North America but just one in 100 in Africa, which was unacceptable. T he international community should reflect upon and stay on high alert to the huge "vaccine divide" between developed and developing countries. China was the first to put forward and act on its commitment to make vaccines a global public good. We resolutely oppose "vaccine nationalism", and will work with the international community to promote fair and reasonable distribution of vaccines. We also call on countries in more advantageous position to take concrete actions to support and assist developing countries in obtaining vaccines, so as to secure an early victory in mankind's common fight against the epidemic.
至于你提到的有关国家在相关框架内的活动,希望他们也能按照这样的原则和精神,秉持人类命运共同体的理念,共同为印度和相关国家抗击疫情提供自己力所能及的支持和帮助,尽到自己应尽的国际责任和义务。
You mentioned someactivities carried out by certaincountries within the relevant framework, we hope that they will also followsuch principles and spirit, andjointly provide support and assistanceto India and those in needwithin their capabilitiesin line with the vision of building a community with a shared future for mankind, and fulfill theirdueinternational responsibilities and obligations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。