
翻译数据库
中英对照:2021年4月26日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on April 26, 2021
发布时间:2021年04月26日
Published on Apr 26, 2021
法新社记者澳大利亚国防部长达顿称,在台湾问题上,不应忽视与中国发生冲突的可能性,中方统一的意志很明确。但同时,澳希望继续成为该地区的友好邻居。中方对此有何评论?
AFP Australia ' s defence minister said a conflict with China over Taiwan should not be discounted. He said that China has been very clear about reunification. But he also added that Australia wants to continue as a good neighbor. Does the foreign ministry have any comment on this issue?
汪文斌我注意到有关报道。我愿强调,恪守一个中国原则是中澳关系的应有之义。台湾是中国领土不可分割的一部分。台湾问题纯属中国内部事务,涉及中国核心利益,不容任何外部势力插手干预。造成当前两岸关系紧张的根源,是民进党当局拒不承认体现一个中国原则的“九二共识”,勾连外部势力不断谋“独”挑衅。中国必须统一,也必然统一。我们愿尽最大努力争取和平统一的前景,但绝不会为任何形式的“台独”分裂活动留下任何空间。希望澳方充分认清台湾问题的高度敏感性,恪守一个中国原则,切实谨言慎行,不向“台独”分裂势力发出任何错误信号,多做有利于台海和平稳定和中澳关系的事。
Wang Wenbin I have noticed relevant reports. I would like to emphasize that abiding by the one-China principle is an important part of China-Australia relations. Taiwan is an integral part of China's territory. The Taiwan question is China's internal affair that bears on China's core interests, and brooks no external interference. We can trace the roots of the current tension in cross-strait relations to the fact that the Taiwan DPP authorities refuse to recognize the 1992 Consensus embodying the one-China principle, and constantly make provocations in pursuit of "independence" in collusion with external forces. China must and will be reunified. We are willing to do our best to strive for the prospect of peaceful reunification, but we will never leave any space for "Taiwan independence" separatist activities in any form. It is hoped that the Australian side will fully recognize that the Taiwan question is highly sensitive, abide by the one-China principle, be prudent in its words and deeds, avoid sending any wrong signals to the "Taiwan independence" separatist forces, and act in ways beneficial to peace and stability in the Taiwan Strait and conducive to China-Australian relations.
《环球时报》记者近期,美国对俄出台大规模制裁,驱逐10名俄外交官,一些欧洲国家也相继驱逐多名俄外交官。俄方采取了必要回应措施。普京总统日前在国情咨文中强调,对俄发动挑衅者必将为自己的行动追悔莫及,俄的红线不容践踏。请问中方对此如何评价?
Global Times Recently, the US has imposed large-scale sanctions on Russia, which includes expulsion of 10 Russian diplomats. Some European countries have also followed suit. In response, Russia has taken counter-measures. In his latest State of the Union address, President Putin warned the West not to cross the red line, otherwise Moscow's response would make the culprits feel bitterly sorry for their action. Does China have any comment on this?
汪文斌中方历来主张国与国在相互尊重基础上,通过平等协商妥善解决分歧。我们反对动辄使用单边制裁或以制裁相威胁。这是强权霸凌的做法,不得人心,日益遭到抵制和反对。
Wang Wenbin China has all along maintained that differences should be properly resolved through consultation as equals on the basis of mutual respect. We reject the approach of wantonly resorting to unilateral sanctions or threat of sanctions. Such behavior constitutes power politics and hegemonic bullying, which gains no support and is increasingly rejected.
当前,全球新冠肺炎疫情形势仍然十分严峻。面对人类面临的共同困难,国际社会应团结协作,共克时艰,携手应对新威胁和新挑战,共同助力全球经济早日复苏、促进国际和平与安全。中俄是新时代全面战略协作伙伴关系,在维护各自主权、安全和发展利益上,双方将继续相互理解、相互支持。
At present, the global fight against the COVID-19 pandemic remains fierce. Faced with common challenges for mankind, the international community should stand together with mutual assistance, and deal with new threats and difficulties to reignite world economic growth and promote international peace and security. China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination in the new era. We will continue to understand and support each other in safeguarding our respective sovereignty, security and development interests.
印度广播公司记者上周你表示,中印双方正在就中国对印度提供医疗物资援助进行沟通。与此同时,印私营企业也正在从中国采购医疗物资,以满足印度应对疫情需求。但今天中国四川航空公司停止了对印货运业务,这阻碍了印方在此关键时刻采购急需物品。你对上述情况有何评论?
Prasar Bharati Last week, it was announced that China and India are in communication regarding China ' s medical a ssistance to India. Meanwhile, private businesses were procuring medical goods from China to fulfill the requirements for COVID-19 situation in India. But today state-owned Sichuan A irlines has stopped freight operations to India which has hampered the procurement of much needed items at this point of time when it is needed the most. Do you have any comments?
汪文斌中方一直高度关注印度疫情形势发展,对印度国内近期疫情形势恶化表示诚挚慰问,我们已第一时间表明愿帮助印方抗击新一轮疫情。目前,双方正就此保持沟通。你提到的有关印度企业购买中国抗疫医疗物资的事情,据我了解,这是企业间的正常采购行为。如印方提出具体需求,中方愿为印方抗击新一轮疫情提供力所能及的支持和帮助。至于你提到有关航空公司具体航班的运行情况,建议你向有关公司了解核实。
Wang Wenbin China has been following closely the epidemic situation in India and expressed sympathies over the worsening situation. We expressed readiness early on to help curb the latest surge. At present, the two sides are communicating with one another. You asked about Indian companies' purchase of China's anti-epidemic medical supplies. As far as I know, th at's normal business interaction . We stand ready to offer support and assistance to the best of our capability if the Indian side informs us of its specific needs. As for the operation of the specific flights of the airlines you mentioned, I suggest you check with the company concerned.
彭博社记者中国驻斯里兰卡使馆今天发推特称,第一批800个制氧机今天将从中国香港运往德里,第二批10000个制氧机也将在一周内运抵。你能否证实?
Bloomberg The Chinese embassy in Sri Lanka earlier today tweeted that China would be sending 800 oxygen concentrators today from Hong Kong to Delhi and that would be follow ed by 10,000 in about a week. Can you confirm th is ?
汪文斌我刚才已经阐明中方愿为印方抗击新一轮疫情提供必要支持和帮助。中方愿意根据印方具体需求提供力所能及的支持和帮助。
Wang Wenbin I just made it clear that China is ready to provide necessary support and help to India in its fight against the new wave of infections . If India raises any specific demand, we will offer support and help to the best of our capability.
《南华早报》记者澳大利亚防长在之前采访中被问到是否接受达尔文港租约时表示,如果这个租约被认定为不符合澳国家利益,相信澳方会有所行动。中方对此有何回应?
SCMP The Australian defence minister, when asked in an earlier interview whether he accepts the lease on the Port of Darwin, said that if it is found to be not in Australia's national interest, he believes the government will act. I wonder if China has any response to that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。