
翻译数据库
中英对照:习近平在博鳌亚洲论坛2021年年会开幕式上的视频主旨演讲 [3]
Pulling Together Through Adversity and Toward a Shared Future for All [3]
发布时间:2021年04月20日
Published on Apr 20, 2021
——我们将建设更紧密的卫生合作伙伴关系。中国企业已经在印度尼西亚、巴西、阿联酋、马来西亚、巴基斯坦、土耳其等共建“一带一路”伙伴国开展疫苗联合生产。我们将在传染病防控、公共卫生、传统医药等领域同各方拓展合作,共同护佑各国人民生命安全和身体健康。
- We will build a closer partnership for health cooperation. Chinese businesses have already started joint vaccine production in BRI participating countries such as Indonesia, Brazil, the United Arab Emirates, Malaysia, Pakistan and Turkey. We will expand cooperation with various parties in infectious disease control, public health, traditional medicine and other areas to jointly protect the lives and health of people in all countries.
——我们将建设更紧密的互联互通伙伴关系。中方将同各方携手,加强基础设施“硬联通”以及规则标准“软联通”,畅通贸易和投资合作渠道,积极发展丝路电商,共同开辟融合发展的光明前景。
- We will build a closer partnership for connectivity. China will work with all sides to promote "hard connectivity" of infrastructure and "soft connectivity" of rules and standards, ensure unimpeded channels for trade and investment cooperation, and actively develop Silk Road e-commerce, all in a bid to open up a bright prospect for integrated development.
——我们将建设更紧密的绿色发展伙伴关系。加强绿色基建、绿色能源、绿色金融等领域合作,完善“一带一路”绿色发展国际联盟、“一带一路”绿色投资原则等多边合作平台,让绿色切实成为共建“一带一路”的底色。
- We will build a closer partnership for green development. We could strengthen cooperation on green infrastructure, green energy and green finance, and improve the BRI International Green Development Coalition, the Green Investment Principles for the Belt and Road Development, and other multilateral cooperation platforms to make green a defining feature of Belt and Road cooperation.
——我们将建设更紧密的开放包容伙伴关系。世界银行有关报告认为,到2030年,共建“一带一路”有望帮助全球760万人摆脱极端贫困、3200万人摆脱中度贫困。我们将本着开放包容精神,同愿意参与的各相关方共同努力,把“一带一路”建成“减贫之路”、“增长之路”,为人类走向共同繁荣作出积极贡献。
- We will build a closer partnership for openness and inclusiveness. A World Bank report suggests that by 2030, Belt and Road projects could help lift 7.6 million people from extreme poverty and 32 million people from moderate poverty across the world. We will act in the spirit of openness and inclusiveness as we work with all willing participants to build the BRI into a pathway to poverty alleviation and growth, which will contribute positively to the common prosperity of humankind.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
2021年,是中国共产党成立100周年。100年来,中国共产党筚路蓝缕、求索奋进,为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴,为世界谋大同,不仅使中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,也为人类文明和进步事业作出了卓越贡献。中国将继续做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
The year 2021 marks the centenary of the Communist Party of China (CPC). Over the last century, the CPC has striven forward against all odds in a relentless pursuit of happiness for the Chinese people, rejuvenation for the Chinese nation, and the common good for the world. As a result, the Chinese nation has achieved a great transformation from standing up to growing rich, and to becoming stronger, and has thus made a notable contribution to human civilization and progress. China will continue to play its part in building world peace, promoting global development, and defending international order.
中国将始终高举和平、发展、合作、共赢旗帜,在和平共处五项原则基础上拓展同各国友好合作,积极推动构建新型国际关系。中国将继续同世界卫生组织以及各国开展抗疫合作,坚守疫苗作为全球公共产品的承诺,为发展中国家战胜疫情提供更多帮助。中国无论发展到什么程度,永远不称霸、不扩张、不谋求势力范围,不搞军备竞赛。中国将积极参与贸易和投资领域多边合作,全面实施《外商投资法》和相关配套法规,继续缩减外资准入负面清单,推进海南自由贸易港建设,推动建设更高水平开放型经济新体制。欢迎各方分享中国市场的巨大机遇。
China will stay committed to peace, development, cooperation and mutual benefit, develop friendship and cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, and promote a new type of international relations. China will continue to carry out anti-COVID cooperation with the WHO and other countries, honor its commitment of making vaccines a global public good, and do more to help developing countries defeat the virus. However strong it may grow, China will never seek hegemony, expansion, or a sphere of influence. Nor will China ever engage in an arms race. China will take an active part in multilateral cooperation on trade and investment, fully implement the Foreign Investment Law and its supporting rules and regulations, cut further the negative list on foreign investment, continue to develop the Hainan Free Trade Port, and develop new systems for a higher-standard open economy. All are welcome to share in the vast opportunities of the Chinese market.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
同舟共济扬帆起,乘风破浪万里航。尽管有时会遭遇惊涛骇浪和逆流险滩,但只要我们齐心协力、把准航向,人类社会发展的巨轮必将行稳致远,驶向更加美好的未来!
"By setting sail together, we could ride the wind, break the waves, and brave the journey of ten thousand miles." We may at times encounter stormy waves and dangerous rapids, but as long as we pool our efforts and keep to the right direction, the giant vessel of human development will stay on an even keel and sail toward a brighter future.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。