
翻译数据库
中英对照:习近平在博鳌亚洲论坛2021年年会开幕式上的视频主旨演讲 [2]
Pulling Together Through Adversity and Toward a Shared Future for All [2]
发布时间:2021年04月20日
Published on Apr 20, 2021
人类社会应该向何处去?我们应该为子孙后代创造一个什么样的未来?对这一重大命题,我们要从人类共同利益出发,以负责任态度作出明智选择。
Where should humanity go from here? What kind of future should we create for future generations? As we try to answer these important questions, it is crucial that we bear in mind the shared interests of mankind and make responsible and wise choices.
中方倡议,亚洲和世界各国要回应时代呼唤,携手共克疫情,加强全球治理,朝着构建人类命运共同体方向不断迈进。
China calls on all countries in Asia and beyond to answer the call of our times, defeat the pandemic through solidarity, strengthen global governance, and keep pursuing a community with a shared future for mankind.
——我们要平等协商,开创共赢共享的未来。全球治理应该符合变化了的世界政治经济格局,顺应和平发展合作共赢的历史趋势,满足应对全球性挑战的现实需要。我们应该秉持共商共建共享原则,坚持真正的多边主义,推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展。要维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制。国际上的事应该由大家共同商量着办,世界前途命运应该由各国共同掌握,不能把一个或几个国家制定的规则强加于人,也不能由个别国家的单边主义给整个世界“带节奏”。世界要公道,不要霸道。大国要有大国的样子,要展现更多责任担当。
- We need consultation on an equal footing to create a future of shared benefits. Global governance should reflect the evolving political and economic landscape in the world, conform to the historical trend of peace, development and win-win cooperation, and meet the practical needs in addressing global challenges. We need to follow the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, uphold true multilateralism, and make the global governance system more fair and equitable. We need to safeguard the UN-centered international system, preserve the international order underpinned by international law, and uphold the multilateral trading system with the World Trade Organization at its core. World affairs should be handled through extensive consultation, and the future of the world should be decided by all countries working together. We must not let the rules set by one or a few countries be imposed on others, or allow unilateralism pursued by certain countries to set the pace for the whole world. What we need in today's world is justice, not hegemony. Big countries should behave in a manner befitting their status and with a greater sense of responsibility.
——我们要开放创新,开创发展繁荣的未来。开放是发展进步的必由之路,也是促进疫后经济复苏的关键。我们要推动贸易和投资自由化便利化,深化区域经济一体化,巩固供应链、产业链、数据链、人才链,构建开放型世界经济。要深化互联互通伙伴关系建设,推进基础设施联通,畅通经济运行的血脉和经络。要抓住新一轮科技革命和产业变革的历史机遇,大力发展数字经济,在人工智能、生物医药、现代能源等领域加强交流合作,使科技创新成果更好造福各国人民。在经济全球化时代,开放融通是不可阻挡的历史趋势,人为“筑墙”、“脱钩”违背经济规律和市场规则,损人不利己。
- We need openness and innovation to create a future of development and prosperity. Openness is essential for development and progress. It also holds the key to post-COVID economic recovery. We need to promote trade and investment liberalization and facilitation, deepen regional economic integration, and enhance supply, industrial, data and human resources chains, with a view to building an open world economy. We need to deepen partnerships for connectivity and strengthen infrastructural links to keep the arteries of economic activities unclogged. We must seize the historical opportunities in a new round of scientific and technological revolution and industrial transformation, boost the digital economy, and step up exchanges and cooperation in such areas as artificial intelligence, biomedicine and modern energy, so that the fruits of scientific and technological innovation can be turned into greater benefits for people in all countries. In this age of economic globalization, openness and integration is an unstoppable historical trend. Attempts to "erect walls" or "decouple" run counter to the law of economics and market principles. They would hurt others' interests without benefiting oneself.
——我们要同舟共济,开创健康安全的未来。战疫仍在进行,胜利终将到来。我们要坚持人民至上、生命至上,加强信息共享和联防联控,提升卫生医疗合作水平,充分发挥世界卫生组织关键作用。要加强疫苗研发、生产、分配国际合作,提高疫苗在发展中国家的可及性和可负担性,让各国人民真正用得上、用得起。要全面加强全球公共卫生安全治理,共同构建人类卫生健康共同体。要坚持绿色发展理念,共同推进应对气候变化国际合作,加大落实应对气候变化《巴黎协定》。要坚持共同但有区别的责任原则,解决发展中国家在资金、技术、能力建设方面的关切。
- We need solidarity and cooperation to create a future of health and security. In the ongoing fight against COVID-19, victory will be ours at the end of the day. We must put people and their lives above anything else, scale up information sharing and collective efforts, enhance public health and medical cooperation, and give full play to the key role of the World Health Organization (WHO). It is important that we bolster international cooperation on the R&D, production and distribution of vaccines and increase their accessibility and affordability in developing countries so that everyone in the world can access and afford the vaccines they need. It is also important that we take comprehensive measures to improve global governance on public health security and work together for a global community of health for all. We need to follow the philosophy of green development, advance international cooperation on climate change, and do more to implement the Paris Agreement on climate change. The principle of common but differentiated responsibilities must be upheld, and concerns of developing countries on capital, technology and capacity building must be addressed.
——我们要坚守正义,开创互尊互鉴的未来。多样性是世界的基本特征,也是人类文明的魅力所在。经历了疫情洗礼,各国人民更加清晰地认识到,要摒弃冷战思维和零和博弈,反对任何形式的“新冷战”和意识形态对抗。国与国相处,要把平等相待、互尊互信挺在前面,动辄对他国颐指气使、干涉内政不得人心。要弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,倡导不同文明交流互鉴,促进人类文明发展。
- We need commitment to justice to create a future of mutual respect and mutual learning. Diversity is what defines our world and makes human civilization fascinating. The COVID-19 pandemic has made it all the more clear to people around the world that we must reject the cold-war and zero-sum mentality and oppose a new "Cold War" and ideological confrontation in whatever forms. In state-to-state relations, the principles of equality, mutual respect and mutual trust must be put front and center. Bossing others around or meddling in others' internal affairs would not get one any support. We must advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are common values of humanity, and encourage exchanges and mutual learning among civilizations to promote the progress of human civilization.
在此,我宣布,中方将在疫情得到控制后即举办第二届亚洲文明对话大会,为促进亚洲和世界文明对话发挥积极作用。
In this context, I would like to announce that once the pandemic gets under control, China will host the second Conference on Dialogue of Asian Civilizations as part of our active efforts to promote inter-civilization dialogue in Asia and beyond.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
我多次说过,“一带一路”是大家携手前进的阳光大道,不是某一方的私家小路。所有感兴趣的国家都可以加入进来,共同参与、共同合作、共同受益。共建“一带一路”追求的是发展,崇尚的是共赢,传递的是希望。
I have noted on various occasions that the Belt and Road Initiative (BRI) is a public road open to all, not a private path owned by one single party. All interested countries are welcome aboard to take part in the cooperation and share in its benefits. Belt and Road cooperation pursues development, aims at mutual benefits, and conveys a message of hope.
面向未来,我们将同各方继续高质量共建“一带一路”,践行共商共建共享原则,弘扬开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标。
Going forward, we will continue to work with other parties in high-quality Belt and Road cooperation. We will follow the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and champion the philosophy of open, green and clean cooperation, in a bid to make Belt and Road cooperation high-standard, people-centered and sustainable.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。