
翻译数据库
中英对照:习近平在博鳌亚洲论坛2021年年会开幕式上的视频主旨演讲
Pulling Together Through Adversity and Toward a Shared Future for All
发布时间:2021年04月20日
Published on Apr 20, 2021
同舟共济克时艰,命运与共创未来
Pulling Together Through Adversity and Toward a Shared Future for All
——在博鳌亚洲论坛2021年年会开幕式上的视频主旨演讲
Keynote Speech At the Boao Forum for Asia Annual Conference 2021
(2021年4月20日,北京)
20 April 2021, Beijing
中华人民共和国主席 习近平
H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China
尊敬的各位国家元首、政府首脑,
尊敬的各位国际组织负责人,
尊敬的各位博鳌亚洲论坛理事,
各位来宾,
女士们,先生们,朋友们:
Your Excellencies Heads of State and Government,
Your Excellencies Heads of International Organizations,
Your Excellencies Members of the Board of Directors of the Boao Forum for Asia,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
“与君远相知,不道云海深。”很高兴出席博鳌亚洲论坛2021年年会,同大家在“云端”相聚。首先,我代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对出席会议的线上线下所有嘉宾,表示热烈的欢迎!对各位新老朋友,表示诚挚的问候和美好的祝愿!
"True friendship brings people close however far apart they may be." It gives me great pleasure to attend the Boao Forum for Asia Annual Conference 2021 and meet you all in this cloud meeting. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and people and also in my own name, a warm welcome to all the guests participating both in person and online, and cordial greetings and best wishes to all friends old and new.
今年是论坛成立20周年。20年来,亚洲国家深入推动区域经济一体化,协力促进经济社会发展,推动亚洲成为全球经济最具活力和增长潜力的地区。亚洲和世界各国携手应对恐怖主义、印度洋海啸、国际金融危机、新冠肺炎疫情等传统安全和非传统安全威胁,努力维护地区稳定和安全。作为亚洲大家庭重要成员,中国不断深化改革开放,积极推动地区合作,与亚洲同进步,与世界共发展。论坛见证了中国、亚洲、世界走过的不平凡历程,为促进亚洲和世界发展发挥了重要影响力、推动力。
This year marks the 20th anniversary of the Boao Forum. Over these two decades, Asian countries have advanced regional economic integration and worked in unison to pursue both economic and social development, which has turned Asia into the most vibrant and promising region in the global economy. Asia has also stood with the rest of the world in the face of terrorism, the Indian Ocean tsunami, the international financial crisis, COVID-19 and other traditional and non-traditional security threats, which has helped maintain stability and security in the region. As an important member of the Asian family, China has kept deepening reform and opening-up while promoting regional cooperation, thus achieving progress and development in tandem with the rest of Asia and the world. It is fair to say that this Forum has borne witness to the extraordinary journey of China, of Asia and of the world, and has exerted a significant influence in boosting development in Asia and beyond.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
本届年会是在特殊背景下召开的。年会以“世界大变局:共襄全球治理盛举,合奏‘一带一路’强音”为主题,恰逢其时,具有重要现实意义。
This year's annual conference is convened against a very special background. The theme of the conference-"A World in Change: Join Hands to Strengthen Global Governance and Advance Belt and Road Cooperation"-is most opportune and relevant under the current circumstances.
当前,百年变局和世纪疫情交织叠加,世界进入动荡变革期,不稳定性不确定性显著上升。人类社会面临的治理赤字、信任赤字、发展赤字、和平赤字有增无减,实现普遍安全、促进共同发展依然任重道远。同时,世界多极化趋势没有根本改变,经济全球化展现出新的韧性,维护多边主义、加强沟通协作的呼声更加强烈。我们所处的是一个充满挑战的时代,也是一个充满希望的时代。
Now, the combined forces of changes and a pandemic both unseen in a century have brought the world into a phase of fluidity and transformation. Instability and uncertainty are clearly on the rise. Humanity is facing growing governance deficit, trust deficit, development deficit, and peace deficit. Much remains to be done to achieve universal security and common development. That said, there is no fundamental change in the trend toward a multi-polar world; economic globalization is showing renewed resilience; and the call for upholding multilateralism and enhancing communication and coordination has grown stronger. While we live in an age rife with challenges, it is also an age full of hope.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。