中英对照:2021年4月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on April 21, 2021 [3]

第一,网络空间虚拟性强,溯源难,行为体多样,在调查和定性网络事件的时候应当基于充分证据,不能无端猜测。事实上,我们都看到,美国才是世界上最大的“黑客帝国”“窃听帝国”。中方坚决反对任何机构或国家借网络安全问题向中国泼脏水,或为了实现他们的政治目的。
First, given the virtual nature of cyberspace and the fact that there are all kinds of online actors who are difficult to trace, it's importance to have enough evidence when investigating and identifying cyber-related incidents. Groundless speculations should be avoided. As a matter of fact, the US is the biggest empire of hacking and tapping as we all know. China firmly rejects any organization or country throwing mud at China under the pretext of cyber security or using the issues to serve their political purposes.
第二,中国政府坚决禁止并严厉打击各种形式的黑客攻击,这一立场是一贯的、明确的。黑客攻击是全球性问题,需要国际社会合作应对。
Second, the Chinese government firmly bans and strictly cracks down on all forms of hacker attacks. This position is consistent and clear. Hacking is a global issue which calls for concerted response from the international community.
第三,去年9月,中方发起《全球数据安全倡议》,为全球数字治理规则制定贡献了中国方案,得到世界许多国家积极响应。上个月,中阿双方共同发表《中阿数据安全合作倡议》,中东阿拉伯国家成为全球首个与中国共同发表数据安全倡议的地区。中方愿与各国加强沟通,通过对话与合作,共同维护全球数据和网络安全。
Third, in September 2020, China put forward the Global Initiative on Data Security, offering a Chinese solution to the formulation of global data governance rules and getting positive feedback from many countries. Just last month, China and Arab states jointly released the China-LAS Cooperation Initiative on Data Security, making Arab countries in the Middle East the first region to have launched a data security initiative with China. China stands ready to step up communication with all countries and jointly uphold global data and cyber security through dialogue and cooperation.
印度报业托拉斯记者你刚才回答有关中印边界的问题时表示,中印要珍惜双方在拉达克东部地区的脱离接触进程,但问题是双方的脱离接触并不完整。我们知道班公湖地区已经开始脱离接触,但其他三个区域还未开始。 中方 能否解释一下 原因 ?
PTI One important point you made when responding to the question on the India-China border issues a while ago, you said both sides should cherish the disengagement process in eastern Ladakh, but the problem is that the disengagement is incomplete. It has been taking place from Pangong Tso, as you mentioned, but the disengagement has not taken place in three other areas. Could you outline the reasons why China is still not disengaging from those areas?
汪文斌刚才我已经介绍了中方在有关问题上的原则立场。我想强调的是,近期,中印双方通过外交和军事渠道保持密切沟通,在实现加勒万河谷及班公湖地区脱离接触的基础上,就推动解决边界西段剩余问题坦诚深入交换了意见。我们希望印方同中方相向而行,恪守两国两军有关协定协议和双方达成的共识,以实际行动维护边境地区的和平与安宁。
Wang Wenbin I just stated China's principled position on the relevant issues. I want to stress that recently, China and India have maintained close communication through diplomatic and military channels. On the basis of realizing disengagement in the Galwan Valley and the Pangong Lake area, the two sides have had a candid and in-depth exchange of views on promoting the settlement of the remaining issues in the west sectionof the China-India boundary. We hope that the Indian side will work with China to meet each other halfway, follow relevant agreements and consensus between the two countries and the two militaries, and uphold peace and tranquility in the border areas with concrete actions.
《中国日报》记者20日,韩国外长郑义溶表示,韩国坚决反对日方将福岛核事故污染水排入海洋,将推动在国际舞台上讨论此事。另据报道,东京电力公司称,拟最快于5月提交核污染水排海开始前的详细进度计划。中方对此有何评论?
China Daily On April 20, ROK Foreign Minister Chung Eui-yong said that his country firmly opposes Japan's decision to release contaminated water from the Fukushima nuclear accident into the sea, and will discuss the issue in the international arena. Separately, TEPCO said it plans to submit a detailed schedule as early as May 2021leading up tothe start of the discharging process. What is China's comment on this?
汪文斌中方注意到日本东京电力公司拟最快5月提交核污染水排海进度计划的报道,对日方在未与国际社会,特别是周边国家充分协商情况下,单方面推进福岛核事故污染水排海表示强烈不满和严重关切。福岛核事故污染水处置问题事关亚太地区和全球生态环境安全,事关各国人民生命健康,理应征求各利益攸关方,特别是日本周边国家意见并经过充分协商,也应该在联合国、世界卫生组织、国际原子能机构等框架内进行评估和讨论。日方不顾国际社会质疑和反对,违背自身应当承担的国际责任,试图把核污水一排了之,把环境健康安全风险扩散到全球。这种行为不透明、不科学、不合法、不负责、也不道德,是冒天下之大不韪。
Wang Wenbin China has noted the report that TEPCO plans to submit a scheduleleadingup tothe discharge of the contaminated nuclear water into the sea as early as May this year. We express strong dissatisfaction and grave concern over Japan's unilateral move to advance the work about discharging the contaminated nuclear water from the Fukushima nuclear accident without full consultation with the international community, especially its neighboring countries. How the contaminated nuclear water is handled bears on the ecological and environmental safety in the Asia Pacific region and the world at large, and concerns the life and health of people in all countries. Naturally, Japan is obliged to have full consultation with all stakeholders, especially its neighbors before making any decisions. The matter also needs to be assessed and discussed within the framework of the United Nations, the World Health Organization and the International Atomic Energy Agency. Despite doubts and opposition of the international community, and in breach of its international obligations, Japan attempts to dump the contaminated nuclear water into the sea and spread the environmental health and safety risk to the whole world. Japan's move lacks transparency and scientific basis, and is illegal, irresponsible and immoral, which risks universal condemnation.
我看到有关资料显示,日本曾发生多起重大公害事件,给民众生命安全造成严重伤害。据报道,日本政府本月19日宣布,因被检测出放射性物质超标,福岛县海域的黑鲉被禁止上市。这是继今年2月后再次在福岛海域发现放射性物质超标的鱼类。这说明,放射性核素的处置是十分复杂、困难的。同时也表明,日方宣称的所谓安全处置以及单方面提供的信息和数据的真实性需要关注并验证。日方应当吸取教训,纠正以排海方式处置福岛核污水的单方面错误决定,不要让全世界的民众为日本的错误行为埋单。
I have read about quite a few major pollution diseases in Japan that have caused serious harm to people's lives and safety. According to reports, the Japanese government announced on April 19 that it has banned shipments of black rockfish from Fukushima Prefecture after detection of excessive radioactive substances. This is the second time since February this year that fish with excessive radioactive substances were found in the waters off Fukushima. This shows that the disposal of radionuclides is highly complex and difficult. It also proves that the so-called safe disposal claimed by Japan and the authenticity of the information and data it unilaterally provided need to be verified. Japan should draw lessons from past mistakes, rectify its unilateral wrong decision to release contaminated nuclear water into the sea, and avoid asking people around the world to pay the bills for its wrong behavior.
彭博社记者Tik T ok在英国面临诉讼,它被指控违反英国和欧盟有关隐私保护的法律。Tik T ok方面表示指控没有根据。中方对此有何评论?
Bloomberg TikTok is facing a lawsuit in London that accuses the app of violating UK and EU privacy laws. The company says that the suit lacks merit. Does the foreign ministry have any comment?
汪文斌我不了解有关情况。我想强调的是,中国政府一贯主张在海外经营的企业应当严格遵守国际规则和驻在国法律法规,充分尊重当地风俗习惯和宗教信仰。
Wang Wenbin I'm not aware of this. I want to emphasize that the Chinese government maintains that enterprises operating overseas should strictly comply with international rules as well as laws and regulations of host countries, and fully respect local customs and religious beliefs.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。