
翻译数据库
中英对照:2021年4月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on April 21, 2021
发布时间:2021年04月21日
Published on Apr 21, 2021
总台央视记者乍得军方发言人称,代比总统在与叛军作战时身亡。中方对此有何评论?是否会向乍方表示慰问?对当前乍得局势有何评论?
CCTV An army spokesperson said that President Idriss Déby Itno of Chad died in the fight with rebels. What's your comment? Will China send a message of condolences? Do you have any comment on the situation in Chad?
汪文斌代比总统生前重视发展对华关系,为推动中乍友好合作作出积极贡献。中方对他不幸逝世表示深切哀悼,向乍得人民以及代比总统的亲属表示诚挚慰问。
Wang Wenbin President Idriss Déby Itnohighly valued relations with China and made positive contributions to promoting friendly cooperation between the two countries. We express deep condolences over his passing and sincere sympathies to the Chadian people and the family of President Déby.
中方珍视中乍友好合作关系,希望乍有关各方共同努力,维护好乍得国内的和平与稳定。
China values the friendly and cooperative ties with Chad and hopes that all relevant sides in Chad can work together to safeguard peace and stability in the country.
印度广播公司记者近日,印度驻华大使在有关中印关系对话活动上表示,现在有一种把中印边界问题掩盖的趋势,一些人认为这只是中印双边关系中的小问题。但大使本人认为这种想法不可取,是在回避问题,并且同中印发展紧密伙伴关系的前景背道而驰。对于上述表态,中方有何评论?
Prasar Bharati India's Ambassador to China recently has said at an India-China dialogue that there was a tendency to sweep the situation at the border under the carpet and characterize it as just a minor issue. He said, this is 'inadvisable'. In fact, it would be tantamount to running away from the problem and in a direction opposite to that where the promise of our closer development partnership lies. Does the ministry has any response or comment to his statements?
汪文斌中方在中印边界问题上的立场是一贯和明确的,始终致力于维护边境地区和平稳定,始终坚定维护国家领土主权和安全。近期,中印双方通过外交和军事渠道保持密切沟通,在实现加勒万河谷及班公湖地区脱离接触的基础上,就推动解决边界西段剩余问题坦诚深入交换了意见。希望印方同中方相向而行,着眼中印关系长远发展大局,将边界问题置于双边关系适当位置,推动中印关系重回健康稳定发展轨道。
Wang Wenbin China's position on the China-India boundary issue is consistent and clear-cut. We are committed to maintaining peace and stability in the border areas and firmly safeguarding national territorial sovereignty and security. Recently, China and India have maintained close communication through diplomatic and military channels. On the basis of realizing disengagement in the Galwan Valley and the Pangong Lake area, the two sides have had a candid and in-depth exchange of views on promoting the settlement of the remaining issues in the west sectionof the China-India boundary. We hope that the Indian side will work with China to meet each other halfway, bear in mind the overall interests of the long-term development of China-India relations, place the boundary issue at an appropriate position in bilateral relations and bring China-India relations back to the track of sound and steady development.
《环球时报》记者日前,斐济政府政策顾问、斐济国立大学学者维拉姆在《斐济太阳报》连续发表专栏文章,积极评价“一带一路”倡议,驳斥“债务陷阱”、“地缘政治工具”等论调,受到太平洋岛国各界广泛关注。请问中方对此有何评论?
Global Times Joseph Veramu, a consultant on economic policy planning and development for the Fiji government and scholar at Fiji National University recently published a series of opinion articles in the newspaper Fiji Sun, commending the Belt and Road Initiative and rejecting such allegations as "debt trap" and "geopolitical agenda" behind the BRI. This has drawn much attention from Pacific island countries. Do you have any response?
汪文斌我注意到有关文章,笔者全面梳理了中国同太平洋岛国在“一带一路”框架下各领域务实合作取得的丰硕成果,批驳了有关方面对“一带一路”的无端指责和不实论调,认为“一带一路”倡议对岛国发展经济、改善民生以及推进区域一体化、融入经济全球化具有重要意义。
Wang Wenbin I noted relevant articles. The author took stock of the fruitful outcomes of practical cooperation between China and Pacific island countries under the framework of the Belt and Road Initiative (BRI) and refuted the groundless accusation and false allegation. He said that the BRI is of important significance to Pacific island countries' economic development, improvement of livelihood, regional integration and integration into economic globalization.
目前,中国同10个建交太平洋岛国全部签署了共建“一带一路”合作谅解备忘录。事实证明,“一带一路”是契合岛国实际需要、受到岛国真诚欢迎的国际公共产品,决不是中方“一厢情愿”“强加于人”;是开放包容的经济合作倡议,决不是封闭排他的“地缘政治工具”;是一个个看得见摸得着的务实合作项目,决不是“白象工程”“空头支票”;是促进岛国民生福祉的惠民工程,决不是所谓“债务陷阱”。
China has signed MOU on BRI cooperation with all of the ten Pacific island countries having diplomatic relations with it. Facts have proved that the BRI is an international public good that meets the practical need of and is truly welcomed by the Pacific island countries, rather than something wishfully imposed by China. The BRI is an open and inclusive initiative for economic cooperation rather than an exclusive geopolitical tool. The BRI is about tangible and practical cooperation projects rather than being white elephant or empty promises. The BRI is about projects that benefit the locals, rather than a "debt trap".
正如昨天习近平主席在博鳌亚洲论坛2021年年会开幕式上发表的主旨演讲中指出的那样,“一带一路”是大家携手前进的阳光大道,不是某一方的私家小路,追求的是发展,崇尚的是共赢,传递的是希望。中方将继续践行共商共建共享原则,同包括太平洋岛国在内的各方高质量共建“一带一路”,努力建成“减贫之路”“增长之路”。
As President Xi Jinping pointed out in his keynote speech at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2021 yesterday, "the BRI is a public road open to all, not a private path owned by one single party. Belt and Road cooperation pursues development, aims at mutual benefits, and conveys a message of hope." China will continue to practice the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, achieve high-quality BRI development with other parties including Pacific island countries and build the BRI into a pathway to poverty alleviation and growth.
《南华早报》记者日前,世卫组织总干事谭德塞称,中国—世卫组织联合专家组溯源研究报告中关于“病毒由实验室泄露极不可能”这一结论的评估还不够充分,需进一步研究,并准备派相关领域专家赴华。一位不具名的联合专家组专家接受一家湖北媒体采访时表示,对总干事相关言论表示“诧异和不满”。中方对此有何评论?
South China Morning Post Director-General of the WHO Tedros said that the assessment of the conclusion that "lab leak is highly unlikely" in the joint study report is not enough, which needs further study, and the WHO is planning to send experts in relevant fields to China. An unnamed expert from the joint panel told a Hubei media outlet that he was "surprised and dissatisfied" with the Director-General's remarks. What is China's comment on that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。