
翻译数据库
中英对照:2021年4月9日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 9, 2021 [3]
发布时间:2021年04月09日
Published on Apr 09, 2021
路透社记者近期美国国务卿与菲律宾外交部长对南海的中国“民兵船只”表示关切,外交部对此有何回应?
Reuters The US Secretary of State and Foreign Affairs Secretary of the Philippines said that they were concerned about Chinese militia vessels in the South China Sea recently. Do you have any comment?
赵立坚近期我们已经多次就有关问题表明中方立场。牛轭礁是中国南沙群岛的一部分,中方渔船在牛轭礁海域生产作业和避风合理合法,无可指责。美方罔顾事实,执意将中方渔船称为“海上民兵船”,并一再援引非法无效的南海仲裁案裁决,试图否定中方在南海的主权和权益。这完全是别有用心的,不可能得逞。
Zhao Lijian We have made clear China's position on this issue many times in recent days. The Niu'e Jiao is part of China's Nansha Islands. It is perfectly normal and irreproachable for Chinese fishing vessels to fish in the waters and take shelter during rough sea conditions. In total disregard of the facts, the US side obstinately refers to the Chinese fishing boats as "militia vessels", and repeatedly invokes the illegal and invalid the South China Sea arbitration award in an attempt to deny China's sovereignty, rights and interests in the South China Sea. Its ill intention is doomed to fail.
当前南海局势总体稳定,中方同菲方就有关问题保持密切沟通。我们注意到,菲律宾总统杜特尔特日前表示,菲方将继续通过外交渠道和平解决有关问题。中方敦促美方尊重地区国家妥处分歧、维护南海局势稳定的努力,停止搬弄是非、挑拨离间。
At present, the situation in the South China Sea is generally stable, and China maintains close communication with the Philippines on relevant issues. We note that President Duterte of the Philippines said a few days ago that the Philippines will continue to resolve relevant issues peacefully through diplomatic channels. China urges the US side to respect the efforts of regional countries to properly address differences and maintain stability in the South China Sea, and refrain from trying to sow discords.
俄新社记者美参院外委会两名议员昨天提出一项提案,就美国如何与中国战略竞争列出基本原则并提出倡议,指责中国利用政治、外交、经济、军事和意识形态方面的影响力,成为美国的战略竞争对手。外委会将于4月14日审议该提案,中方有何评论?
RIA Novosti Two members of the US Senate Foreign Relations Committee yesterday introduced a bill, laying out the principles and proposing some initiatives for the United States' strategic competition with China. The bill also accuses China of leveraging its political, diplomatic, economic, military, and ideological power to become a strategic competitor of the United States. The Committee is expected to consider this bill on April 14. I wonder if China have any comment?
赵立坚中方对有关议员提出的相关议案表示坚决反对。中方在中美关系以及经贸、涉疆、涉港、涉台等问题上的立场是一贯的。我愿重申,中方致力于同美方发展不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的关系,同时将继续坚定维护国家主权安全发展利益。美方有关人士应客观理性看待中国和中美关系,停止推进有关涉华消极议案。
Zhao Lijian China is firmly opposed to the bill introduced by relevant members of Congress. Our position on China-US relations and issues relating to trade, Xinjiang, Hong Kong and Taiwan are clear and consistent. I reiterate that China is committed to developing a relationship with the US featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. At the same time we will continue to firmly safeguard national sovereignty, security and development interests. Relevant individuals on the US side should view China and China-US relations in an objective and rational light and stop pushing the negative bill concerning China.
彭博社记者推特周四发布“奶茶联盟”的表情符号,这被理解为推特在支持并引起全球对“全球民主运动”的关注。中方对推特的举措有何评论?
Bloomberg Twitter appears to be supporting the Milk Tea Alliance by introducing an emoji on Thursday and bringing more attention to this global pro-democracy movement. How does China view Twitter's decision to create this emoji?
赵立坚昨天我已经回应了你的这个问题。你说的这个所谓的“联盟”一贯持反华立场,不时就涉华问题发出一些杂音噪音。至于你提到有关社交媒体平台对这个所谓“联盟”的态度,你应该直接去问有关公司。
Zhao Lijian I already answered this question yesterday. The so-called alliance you mentioned is entrenched in its anti-China position and would make some noise on issues relating to China every now and then. As to the relevant social media platform's attitude towards this so-called alliance, I suggest you ask the company directly.
我可以告诉你的是,网络空间不是法外之地,网络谣言、虚假信息、色情暴恐等是网络公害。所有社交媒体的管理运营商都有责任打击这些网上非法信息。
Cyberspace is not a place beyond the law. Rumors, disinformation, pornography, violence and terrorism online are common scourges. All social media operators have the responsibility to remove such illegal information online.
*******************************************************************************
*******************************************************************************
因举办外交部湖北全球特别推介活动,外交部例行记者会将于4月12日(周一)暂停一次,4月13日(周二)恢复。休会期间,外交部发言人办公室照常接受记者的传真、邮件、微信提问。
With the Foreign Ministry Special Promotion Event for Hubei Province to be held on Monday, April 12, our press conference will be adjourned for that day and resumed on Tuesday, April 13. In the meantime, you can still reach the spokesperson's office by fax, Wechat or email.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。