
翻译数据库
中英对照:2021年4月9日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 9, 2021 [2]
发布时间:2021年04月09日
Published on Apr 09, 2021
中方对目前缅甸局势感到关切,希望缅甸各方尽快在宪法和法律框架下,通过对话寻求政治谅解,继续推进得来不易且适合缅甸国情的民主转型进程。中方将继续以自己的方式同缅甸各方保持接触沟通,推动缅甸局势尽快回稳降温。
China is concerned about the current situation in Myanmar, and hopes that all parties in Myanmar will start dialogue as soon as possible to seek political understanding within the constitutional and legal framework, and continue to advance the hard-won democratic transition process that suits Myanmar's national conditions. China will continue to maintain contact and communication with Myanmar parties in its own way to deescalate the situation and reduce the temperature.
彭博社记者美国将七家中国超级计算机公司列入实体清单,禁止美国公司向其出口,外交部对此有何回应?
Bloomberg The US added seven Chinese supercomputing firms to a list of entities banned from receiving exports from American companies. Does the foreign ministry have any comment on this?
赵立坚美国政府为了维护自身科技垄断和霸权地位,遏制中国发展,一再泛化国家安全概念,滥用国家力量,滥用“实体清单”,不择手段恶意打压中国高科技企业,中方对此坚决反对。
Zhao Lijian The US government, driven by a desire to maintain its scientific monopoly and hegemony and to contain China's development, has time and again abused the national security concept, its state power and "entity list" to unscrupulously and maliciously suppress Chinese high-tech companies. China firmly rejects this.
美国在超级计算机领域对中国实施技术封锁由来已久,但中国超级计算机依然凭借自主创新跃居全球领先地位。美国的遏制打压阻挡不了中国科技进步发展的步伐,只会更加坚定中国自主创新的决心和意志。针对美方的有关措施,中方将采取必要措施,坚决维护中国企业的合法权益。
Despite the long-existing US technology blockade on China in supercomputing, China has become a front runner in this field with itsindependent innovation. US containment and suppression won't be able to stop China's scientific progress, but will only make China more determined in advancing independent innovation. As to the US measures, China will take necessary countermeasures to resolutely safeguard Chinese companies' legitimate rights and interests.
北京青年报记者据报道,第三十次“基础四国”气候变化部长级会议8日闭幕,并发表了气候变化联合声明。请问,能否介绍会议有关情况和成果?
Beijing Youth Daily According to reports, the 30th BASIC ministerial meeting on climate change was concluded on April 8 with a joint statement on climate change released. Could you give us more information on the meeting and the outcomes reached?
赵立坚第三十次“基础四国”气候变化部长级会议于4月7日至8日通过视频形式召开。本次会议由轮值主席国印度主办,印度、巴西、南非环境部长及中国生态环境部部长黄润秋、中国气候变化事务特使解振华参加会议并致辞。会议审议并通过了联合声明,释放了加强发展中国家团结、积极应对气候变化的强烈信号。
Zhao Lijian The 30th BASIC ministerial meeting on climate change was held via video conference on April 7 and 8. It was hosted by India, the rotating chair, and attended by environment ministers of India, Brazil, South Africa and China. From the Chinese side, Mr. Huang Runqiu, Chinese Minister of Ecology and Environment and Mr. Xie Zhenhua, China's special envoy on climate change attended and addressed the event. The meeting reviewed and adopted a joint statement, sending out a strong signal of strengthening solidarity among developing countries to actively deal with climate change.
会上,四国部长重申应坚持多边主义,推动《联合国气候变化框架公约》和《巴黎协定》全面有效落实;强调国际合作应对气候变化应坚持共同但有区别的责任原则,应由各国自主决定自身减排贡献;呼吁发达国家切实履行减排义务,提高行动力度,弥补2020年前减排鸿沟,并兑现资金承诺,加强对发展中国家资金、技术、能力建设支持;严重关切碳边境调节措施等具有歧视性的贸易手段。
The ministers reiterated their support for multilateralism and the full and effective implementation of the UNFCCC and the Paris Agreement. They stressed that the principle of common but differentiated responsibilities should be upheld in international cooperation to address climate change, and that countries should be able to determine their own intended emissions reduction contributions. They called on advanced countries to earnestly fulfill their reduction obligations, take stronger actions, bridge the pre-2020 reduction divide, honor financial pledges and step up support for developing countries in capital, technology and capacity building. They also expressed serious concern over discriminatory trade measures such as carbon border adjustment.
“基础四国”是中国、印度、巴西、南非在气候变化领域建立的重要合作机制,在谈判中积极为发展中国家发声,为推进多边谈判进程发挥重要建设性作用。在面临抗击新冠肺炎疫情、促进经济社会可持续发展等艰巨任务面前,中国等广大发展中国家尽己所能积极应对气候变化,展现了责任担当。希望国际社会能共同行动,携手推进公平合理、合作共赢的气候治理机制,为子孙后代营造美好的未来。
BASIC is an important cooperation mechanism established by China, India, Brazil and South Africa to deal with climate change. The group speaks for developing countries in negotiations and plays an important constructive role in advancing the multilateral negotiation process. Faced with the daunting tasks of fighting COVID-19 and promoting sustainable socioeconomic development, developing countries including China have been doing their best to address climate change, demonstrating their strong sense of responsibility. We hope the international community can take concerted efforts to promote an equitable and reasonable climate governance mechanism for win-win cooperation to create a better future for our posterity.
法新社记者一些美国参议员最近推出一项提案,建议对中国被控窃取知识产权的行为采取更加强硬的措施。提案还指出,在命名和礼宾方面,美应将台湾视同“外国政府”。中方对此有何评论?
AFP US Senators recently presented a bill that proposes tougher action on alleged Chinese intellectual property theft and the bill says the US should use "the same nomenclature and protocol" for dealing with Taiwan as with foreign governments. What's China's comment on this?
赵立坚中方在中美关系、保护知识产权、涉台问题上的立场是明确的。美方有关议员应客观理性看待中国和中美关系,恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,摒弃冷战零和博弈思维,停止推进审议干涉中国内政、损害中国利益的消极议案,多做有利于中美关系健康稳定发展的事。
Zhao Lijian China's position on China-US relations, intellectual property rights and Taiwan-related issues is clear. The relevant US lawmakers should look at China and bilateral relations in an objective and rational light, abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, reject Cold-War and zero-sum mentality, stop pushing negative bills that interfere in China's domestic affairs and harm Chinese interests, and act in ways beneficial to the sound and steady development of bilateral relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。