中英对照:2021年4月9日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 9, 2021

总台央视记者日前,菲总统府发言人洛克表示,中菲双方将通过外交渠道与和平手段解决牛轭礁问题,并表示菲方与中方的任何分歧都无法定义两国关系,也不会阻碍双边友好关系沿着总体积极的轨道发展。中方对此有何评论?
CCTV Presidential Spokesperson of the Philippines Harry Roque said that China and the Philippines will resolve the issues concerning Niu'e Jiao "through diplomatic channel and through peaceful means". He also said that "whatever differences we have with China will not define our bilateral relations and will not be an obstacle to the overall positive trajectory of our bilateral friendly relations". What is your comment on this?
赵立坚中国和菲律宾是友好近邻,两国友好合作远远大于海上分歧。中方一贯并将继续致力于同菲律宾通过友好协商妥处分歧,推进合作,增进互信,维护双边关系大局和海上和平稳定。
Zhao Lijian China and the Philippines are friendly close neighbors with far more friendly cooperation than maritime differences. China is consistently committed to properly resolving differences through friendly consultations with the Philippines, advancing cooperation, enhancing mutual trust and safeguarding the bigger picture of the bilateral relations and maritime peace and stability.
澎湃新闻记者据报道,日本政府计划于当地时间4月13日召开内阁会议,届时将决定核污水排入大海。中方对此有何评论?
The Paper According to reports, the Japanese government plans to hold a Cabinet meeting on April 13, when the decision is expected to be made to discharge nuclear waste water into the sea. Do you have any comment?
赵立坚日本福岛核事故造成放射性物质泄漏,对海洋环境、食品安全和人类健康已经产生深远的影响。日本政府应当秉持对本国国民、周边国家以及国际社会高度负责的态度,深入评估福岛核电站含氚废水处理方案可能带来的影响,主动及时地以严格、准确、公开、透明的方式披露信息,在与周边国家充分协商的基础上慎重决策。
Zhao Lijian The radioactive leak caused by the meltdown of the Fukushima nuclear power plant has had profound impact on marine environment, food safety and human health. We hope the Japanese government will act with a high sense of responsibility towards its own people, neighboring countries and the international community, conduct thorough assessment of the possible effect of treatment process for tritium-contaminated waste water from the Fukushima nuclear power plant, disclose relevant information in a voluntary, timely, strict, accurate, open and transparent manner, and make prudent decisions after full consultation with neighboring countries.
中新社记者伊朗核问题全面协议各方正在维也纳谈判美伊恢复履约问题。中方如何看待当前伊核局势和谈判前景?中方在谈判过程中发挥了怎样的作用?
China News Service The parties to the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) are conducting negotiation in Vienna on bringing the deal back to life. How does China evaluate the current Iranian nuclear situation and the prospect of the negotiation? What role is China playing in the negotiation?
赵立坚当前伊核局势处于关键阶段,伊核全面协议各方正在维也纳讨论美国解除制裁和伊朗恢复履约问题,并以适当方式与美方保持互动。中方期待各方巩固和延续当前积极势头,早日就美伊恢复履约的方案达成共识。
Zhao Lijian The Iranian nuclear situation is now at a critical juncture. As we speak, the JCPOA parties are discussing in Vienna issues of lifting sanctions by the US side and compliance by the Iranian side. Meanwhile, parties are keeping interaction with the US in a proper way. China hopes all parties will consolidate and continue the current positive momentum, and reach an early consensus on bringing the US and Iran back to the deal at an early date.
美国上届政府退出全面协议并对伊朗极限施压是造成伊核局势持续紧张的根源。解铃还须系铃人。美方理应尽早无条件重返协议并解除所有相关制裁,包括对第三方的长臂管辖,伊朗则在此基础上对等恢复履约。各方应认清是非曲直,敦促美方采取切实举措解除制裁,引导伊方相向而行,推动全面协议早日重回正轨。
The root cause of the persistent tension in the Iranian nuclear situation can be traced to the withdrawal of the previous US administration from the JCPOA and the maximum pressure it exerted on Iran. Whoever tied the knot is responsible for untying it. The US is expected to return to the agreement unconditionally as soon as possible and lift all relevant sanctions, including the long-arm jurisdiction over any third party, while Iran should resume its compliance reciprocally on this basis. All parties should tell right from wrong, urge the US side to take practical measures to lift sanctions, guide Iran to move towards the same direction, and get the JCPOA back on track without delay.
中方始终坚定维护全面协议的权威性和有效性,维护国际核不扩散体系和中东地区和平稳定。中方曾为全面协议达成作出重要贡献,克服困难坚定执行协议义务,并与有关各方保持密集沟通协调,积极推动协议完整、有效执行。中方正积极参与美伊恢复履约谈判,将继续为推进伊核问题政治外交解决进程发挥建设性作用。同时,中国也将坚定维护自身合法权益。
China firmly upholds the authority and effectiveness of the JCPOA, the international nuclear non-proliferation system as well as peace and stability in the Middle East. China had made important contributions to the conclusion of the JCPOA, and fulfilled its obligations to the agreement despite difficulties. China has been keeping intensive communication and coordination with parties concerned to promote the full and effective implementation of the agreement. As we speak, China is actively participating in the negotiation on bringing the US and Iran back to the deal. China will continue to play a constructive role in promoting the process of political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue. At the same time, we will firmly safeguard our legitimate rights and interests.
法新社记者缅甸当地媒体报道,中国驻缅使馆首次与被罢免的民盟议员交谈,外交部可否证实?
AFP A local Myanmar media report said the Chinese embassy in Myanmar spoke for the first time with lawmakers from the ousted National League for Democracy government. Can you confirm this?
赵立坚中国与缅甸是山水相连的“胞波”兄弟,是同甘共苦的命运共同体。中国对缅友好政策面向全体缅甸人民。中方同缅甸各党各派都有着长期友好交往,对华友好也始终是缅甸各界的共识。
Zhao Lijian China and Myanmar are "pauk-phaw" brothers connected by the same mountains and rivers, and share weal and woe as a community with a shared future. China's friendship policy towards Myanmar is for all people in Myanmar. China maintains longstanding friendly exchanges with all parties in Myanmar. And developing friendship with China has also been a consensus across all sectors of Myanmar.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。