中英对照:2021年3月2日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on March 2, 2021 [2]

这个所谓组织带着偏见,歪曲事实、诋毁抹黑中国不是一天两天了。他们在国际上其他地方的恶劣言行,我们也有所耳闻。我想要强调的是,中国是法治国家,任何人在中国都必须遵守中国法律。中国有关部门依法处理有关问题,完全是中国的内政,任何其他国家和组织都无权干涉。中国坚持对外开放的基本国策没有改变,也不会改变,我们始终欢迎各国媒体和记者依法依规在中国从事采访报道工作,并将继续提供便利和协助。我们反对的是针对中国的意识形态偏见,反对的是借所谓新闻自由炮制假新闻,反对的是违反新闻职业道德的行为。
This so-called organization has been biased, distorting facts and slandering China's media environment for a long time. We have also heard of its bad behavior elsewhere in the world. What I want to stress is that China is a country under the rule of law, where anyone must abide by Chinese laws. It is entirely China's internal affairs for relevant departments to handle relevant issues in accordance with law. No other country or organization has the right to interfere. China's basic state policy of opening-up has not changed and will not change. We always welcome media and journalists from other countries to do their work in China in accordance with laws and regulations, and will continue to provide convenience and assistance. What we oppose is ideological bias against China, fake news under the cover of freedom of the press, and violation of professional ethics.
关于北京冬奥会,我可以告诉你,北京2022年冬奥会是中国对国际奥林匹克运动作出的又一重要贡献。当前北京冬奥会的各项筹备工作进展顺利,得到国际社会的高度认可。参加北京冬奥会也是各国冬奥运动爱好者的热切期盼。我们坚信,各方一道努力,北京2022年冬奥会将成为一届简约、安全、精彩的奥运盛会。
As for the 2022 Beijing Winter Olympic Games, it is another important contribution China will make to the international Olympic movement. The preparations for the Games are progressing smoothly and have been highly recognized by the international community. And the Beijing Winter Olympics is eagerly awaited by winter sports-lovers worldwide. We firmly believe that the 2022 Beijing Winter Olympic Games will be a simple, safe and splendid Olympic gathering.
塔斯社记者 如果 中 方 不承认 “ 驻华外国记者协会 ”这个组织,也不认可它们的 报告,那么 中方 是否会 自行就在华外国记者 工作状况进行调查 , 并发布 相关 报告?
TASS If the Chinese government recognizes neither the Foreign Correspondents' Club of China (FCCC) nor its report, will the Foreign Ministry, as the competent authority for foreign correspondents in China, conduct a survey to produce a more objective report on the working conditions of foreign correspondents in China?
汪文斌我们同广大外国驻华媒体记者一直保持着密切沟通和交流,也一直在为各国的记者朋友们在华依法依规进行采访和报道提供便利和协助。今后我们依然会这么做。
Wang Wenbin Keeping close communication and exchanges with foreign journalists in China, we always facilitate their lawful reporting activities, and will continue to do so in the future.
路透社 记者 今天 , 英国驻华大使吴若兰 发表文章称,外媒 对本国政府和中国政府都在进行 “ 监督 ” ,并不只 是 针对中国。你对此有何评论?
Reuters The British Ambassador to China Caroline Wilson made comments on China's media environment in an article, pointing out that foreign media organizations are monitoring both their own government and Chinese government, instead of targeting China only. What is your comment on this?
汪文斌关于吴若兰大使的文章,建议你向其本人询问、了解。
Wang Wenbin I believe you can learn more about Ambassador Caroline Wilson's article by asking herself.
我想说的是,看一个媒体最重要的是看其报道是否遵守新闻职业道德,是否客观公正。
What I want to say is that when you give your opinion on a media agency, the most important thing you need to consider is whether its reports are consistent with professional ethics, objectivity and impartiality.
至于个别英国媒体在涉华报道中没有秉持公正立场、以意识形态划线、编造假新闻,事实是十分清楚的。
Facts are clear certain British media outlets failed to hold a just position, draw ideological lines and fabricate fake news in reports related to China.
中方一直对包括英国媒体在内的外国记者来华报道持开放和欢迎态度,为其在华工作生活提供便利。中方反对的是意识形态偏见、借所谓新闻自由炮制假新闻和违反新闻职业道德的行为。
China has been open to, welcoming and providing convenience for foreign journalists covering news in China, including those with British media agencies. What we oppose is ideological bias against China, fake news in the name of press freedom, and behaviors that breach professional ethics.
我还要指出的是,中国政府鼓励媒体依法进行舆论监督,保障新闻从业人员的合法权益,保护新闻出版单位的知识产权。
I would also like to point out that the Chinese government encourages oversight by media organizations in accordance with law, protects legitimate rights and interests of news workers, and the intellectual property of press and publication agencies.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。