中英对照:2021年3月2日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on March 2, 2021

路透社记者美国国会众议院议长佩洛西日前会见了“维吾尔族维权人士”,双方谈及了新疆当地的“人权问题”。发言人对此有何评论?
Reuters U.S. House Speaker Nancy Pelosi recently joined so-called Uighur rights defenders for an update on human rights issues in Xinjiang. Do you have any response to this?
汪文斌当前新疆社会安全稳定,发展持续向好,人民安居乐业。新疆各族人民充分享有生存权、发展权等各项权利,各少数民族的语言文字、传统文化、风俗习惯等得到很好保护和传承。过去60多年来,新疆经济总量增长了200多倍,人均生产总值增长了近40倍,人均预期寿命由30岁提高到72岁。
Wang Wenbin Xinjiang now enjoys social stability and a sound development momentum, and the local people are living a safe and happy life. All residents in Xinjiang fully enjoy their rights, including the right to subsistence and development. Languages, traditional cultures and customs of all ethnic minorities in Xinjiang have been well protected and inherited. Over the past 60 years or so, Xinjiang's economy grew by more than 200 times, its per capita GDP increased by nearly 40 times, and residents' life expectancy rose from 30 to 72 years.
你提到的所谓“维吾尔族维权者”实质上是“东突”反华分裂分子。我们坚决反对美方无视中方为保障人权、促进新疆人民就业所作出的巨大努力,以所谓人权问题为借口,攻击中国治疆政策、干涉中国内政。美方应该做的是直面美国内长期无法解决的种族歧视、暴力执法等顽疾,切实采取措施改善本国人权状况。
The so-called Uighur rights defenders you mentioned are in essence East Turkestan anti-China separatists. We are firmly opposed to the U.S. attack on China's Xinjiang policy and interference in China's internal affairs under the pretext of human rights issues, and in disregard of the Chinese side's tremendous efforts to protect human rights and promote employment of residents in Xinjiang. What the U.S. side should do is to face up to the deep-seated domestic problems including racial discrimination and violent law enforcement, and take concrete measures to improve its human rights situation.
德国电视二台记者“驻华外国记者协会”(FCCC)发布的报告中,提到了在华外国记者感到在华报道的“自由度”降低了,中方对此有何回应?中方即将举办北京冬奥会,届时预计有大量外国记者来华开展相关报道。中方如何保障他们能在中国自由地开展报道?
ZDF There is the FCCC report talking about the decline of media freedom of international journalists. How do you respond to that? For example, when we talk about the Beijing Winter Olympic Games where there will be a lot of international journalists coming to China, in which way can they get the possibility to report objectively and with the freedom of media?
汪文斌首先,我要对你提到的这个组织的所谓“报告”作一个回应。
Wang Wenbin First of all, I would like to respond to the so-called report produced by this above-mentioned organization.
我们从未承认过你提到的这个组织。从你提到的“报告”内容来看,充满了对中国的意识形态偏见和抹黑造谣之词,是在故意找茬儿。该组织号称“外国媒体驻华记者俱乐部”,但并不能代表近500名驻华外媒记者的心声,其“报告”只是少数西方媒体记者的偏执言辞,是不公正、偏颇报道的典型,与新闻媒体应当秉持的公正、客观立场相去甚远。
We've never recognized this organization you mentioned. This part of content you cited gives us a glimpse of how this so-called report, fraught with ideological biases and slanders against China, is set for fault-finding purposes. A self-styled "club of foreign correspondents in China", the FCCC can by no means speak on behalf of the nearly 500 foreign journalists in China, but only conveys the paranoid ideas of a handful of Western journalists. It is a typical example of unfair, biased reports, a far cry from fairness and objectiveness as required for media report.
这个“报告”颠倒黑白、混淆视听。中国实行对外开放的基本国策。中方始终欢迎各国媒体和记者依法依规在中国从事采访报道工作,并为其在华工作和生活提供便利和协助。新冠肺炎疫情期间,中方克服重重困难,主动帮助滞留国外的100多名外媒记者及其家属返华,协助记者有序进入北京新发地疫情核酸检测点、北京市疫苗接种点等地进行采访,并多方协调,协助外国媒体采访疫苗研发进展、武汉病毒研究所相关人士等,还组织外媒参与武汉疫情解封、世卫专家来华的相关采访活动。仅仅在武汉解封期间,我们就组织20余场外媒记者的集体采访,参与外媒记者有300多人次。这些中方为外媒提供的实实在在、有据可查、有报道为证的采访便利与协助,在这份所谓报告中是否有只言片语被提及?
The report confuses black and white in an attempt to mislead the public. China pursues a basic state policy of opening-up. China always welcomes media agencies and journalists from other countries to report in China in accordance with laws and regulations, and provides convenience and assistance for them to work and live here. Despite various difficulties during the outbreak of COVID-19, the Chinese side has offered to help more than 100 foreign journalists and their families stranded abroad to return to China, facilitated their access to the site of nucleic acid test for the Xinfadi market and vaccination sites in Beijing for interviews, coordinated and assisted foreign media's interviews on vaccine R&D and with relevant personnel of the Wuhan Institute of Virology, and arranged for their participation in interviews on the removal of lockdown in Wuhan and WHO mission's visit to Wuhan. During the period when lockdown measures were lifted in Wuhan alone, we've organized more than 20 group interviews for over 300 foreign journalists. Is there a single word in this so-called report about all this concrete, well-documented facilitation and assistance China has provided to foreign media?
正是由于中国采取严格疫情防控措施,外国驻华记者才能安然开展报道。无论中国人还是外国人,所有来华、在华人士都要遵守相关防疫规定,连世卫组织专家来华都要执行隔离14天的防疫规定。外国记者有什么样的特权不遵守防疫规定呢?这个“报告”将中方防疫措施说成是对记者的限制措施,对中方帮助记者及家属返回中国的善举恶意揣度,这更是是非不分,肆意污蔑之词。
Thanks to China's strict epidemic prevention and control measures, foreign correspondents in China can do their work safely. All Chinese and foreigners in China must abide by relevant quarantine regulations. Even the WHO experts on a China visit are subject to a 14-day quarantine. Why would anyone think foreign journalists don't need to abide by such epidemic control regulations? The report denigrated China's anti-epidemic measures as the restrictions on journalists, and made malicious speculation about China's good will to help journalists and their families return to China. It is nothing but unscrupulous smears to confuse right with wrong.
关于中国“驱逐”记者的说法纯属倒打一耙。中美媒体领域发生的事情,事实经纬、是非曲直一清二楚,一直以来都是美方对中国媒体进行无理打压在先,中方被迫作出正当回应在后。美方从2018年起就将中国媒体登记为“外国代理人”,列为“外国使团”;去年无故拖延拒绝20多名中国记者的签证,变相驱逐60多名中国媒体驻美记者,并大幅削减所有中国记者签证停留期至3个月以内。针对美方对中国媒体的无理打压,中方始终保持极大克制,目前我们只采取了收回《纽约时报》、《华尔街日报》、《华盛顿邮报》去年底前记者证到期的14名美籍记者的记者证,要求美方媒体申报财务状况等正当反制措施。我们尚未就美方无差别地将中方驻美记者签证缩短至3个月进行反制。这些事实确凿无误,中方也多次对外公布了有关时间线。为什么这个“报告”不对相关事实真相进行还原,而只是对中方进行片面攻击呢?
To blame China for the expulsion of journalists is a completely false accusation. The ins and outs of what happened in the media sector between China and the United States is crystal clear. It is the U.S. side that has been wantonly suppressing Chinese media first and China has been the party forced to make legitimate responses. Starting from 2018, the U.S. side has been asking relevant Chinese media organizations in the United States to register as "foreign agents" and listing Chinese media as "foreign missions". Over the past year, it delayed without cause or even denied visa to more than 20 Chinese journalists, expelled in all but name more than 60, and dramatically limited visa for Chinese journalists to a maximum 90-day stay. In the face of such unjustifiable suppression, the Chinese side has exercised great restraint. To date we've limited our legitimate countermeasures to taking back the press cards of 14 American journalists working with the New York Times, the Wall Street Journal and the Washington Post, which expired by the end of last year, and asking U.S. media to declare information including on finance. We have not yet retaliated against the U.S. move to limit visa for all Chinese journalists to a maximum 90-day stay. These are cast-iron facts. The Chinese side has also released the timeline. Why did the report fail to represent the whole story faithfully and only attack China from a biased position?
我还要说的是,新疆近年已接待多批包括西方媒体在内的国际主流媒体人士参访。至于个别记者预设立场,多次炮制涉疆假新闻,并违规采访,其不受当地采访对象欢迎并被有关部门依法依规处理完全系咎由自取。
In recent years, Xinjiang has received a number of visits from international mainstream media, including Western media agencies. As for certain journalists who repeatedly fabricated fake news related to Xinjiang with preconception and conducted interviews in violation of regulations, they have nobody to blame but themselves for being unpopular with their interviewees and dealt with by relevant departments in accordance with laws and regulations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。