中英对照:2021年3月3日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on March 3, 2021 [3]

彭博社记者 一家名叫 Recorded Future 的 美国网络安全公司称, 去年 6月以来,也就是中印发生边境冲突后,一些 受到 中国政府 资助 的 黑客 组织 一直 在 对印度 电厂和港口进行 攻击。你对此有何评论?
Bloomberg US-based cybersecurity company Recorded Future has alleged that a Chinese state-sponsored hacking group has been targeting Indian ports and power plants since the middle of 2020 when the border conflict between China and India broke out. Does the foreign ministry have any comment on this claim?
汪文斌我这两天已经回答过相关问题。我注意到,印方也已公开否认有关报道。在没有事实依据的情况下向特定方泼脏水,这种做法是不负责任的,也是别有用心的。我们敦促有关方面尊重事实,停止无事生非和恶意挑拨。
Wang Wenbin I answered relevant questions recently. I noticed that the Indian side has openly denied relevant report. It is irresponsible and ill-intentioned to make unsubstantiated accusations against a specific party. We urge relevant sides to respect facts, and stop stirring up trouble and sowing discord.
澎湃新闻记者据报道,2日,澳大利亚智库罗伊国际政策研究所民调显示,18%的澳籍华人去年因种族背景受到人身威胁或攻击,37%的澳籍华人受到区别对待,疫情和中澳关系紧张起到推波助澜作用。此外,近期悉尼有华裔议员也受到了种族主义攻击。中方对此有何评论?
The Paper According to a survey of the Lowy Institute on March 2, 18% of Chinese Australians have been physically threatened or attacked because of their Chinese heritage in the past year, while 37% reported negative treatment. The majority said the COVID-19 pandemic and the state of Australia-China relations had contributed to that experience. There are also reports that lawmakers of Chinese origin are subjected to racist attack. Do you have any comment?
汪文斌我注意到了有关报道。一段时间来,澳大利亚国内针对包括华人华侨在内的亚裔的歧视现象层出不穷,严重威胁在澳中国公民的人身安全与合法权益,我们对此深表关切。中国政府此前已发布了赴澳留学预警和旅游安全提醒,希望在澳中国公民做好自身安全防范。同时,我们希望澳方正视问题,采取切实举措加强对国民的教育,解决好自身国内的种族主义和歧视现象等问题,维护和保障在澳中国公民的安全和正当权益。
Wang Wenbin I have noted the relevant survey and reports. For quite some time, there has been continuous discrimination in Australia against people of Asian origins, including overseas Chinese, which poses serious threats to the safety and legitimate rights and interests of Chinese citizens in Australia. We are deeply concerned about this. The Chinese government previously issued a travel advisory and an alert for Chinese students going to study in Australia, hoping that Chinese citizens in Australia will take precautions for their own safety. At the same time, we hope that the Australian side will take this issue seriously and earnestly raise public awareness, solve the problems of racism and discrimination at home, and safeguard the safety and legitimate rights and interests of Chinese citizens in Australia.
《 南华早报 》 记者据报道,德国官员 称 ,计划 今年 8月派军舰 赴 亚洲 访问,并称军舰返航时将途经 南海。 如果成行, 这 将 是 2002年以来德军舰 首次 经过 南海。中方有何评论?
South China Morning Post It is reported that German government officials said a German warship will set sail for Asia in August this year and cross the South China Sea on its return journey. If this is happening, it will be the first German warship to sail through the South China Sea since 2002. What is your comment?
汪文斌各国在南海享有国际法所规定的航行与飞越自由,但不能以此为借口危害沿岸国主权和安全。
Wang Wenbin Countries enjoy the freedom of navigation and overflight in the South China Sea as stipulated in international law, but they cannot take it as an excuse to undermine the sovereignty and security of littoral countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。