
翻译数据库
中英对照:2021年3月3日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on March 3, 2021 [2]
发布时间:2021年03月03日
Published on Mar 03, 2021
在新冠肺炎疫情冲击背景下,中国《专利合作条约》国际专利申请量增速不降反增。这再次体现了中国在知识产权保护方面取得的成效,也是中国创新能力和社会公众知识产权意识持续提升的一个缩影,表明中国正在从知识产权引进大国向知识产权创造大国转变。
Despite the impact of COVID-19, the number of Chinese patent application filings through the PCT system has continued to grow. This attests to the prominent progress in China's IPR and epitomizes the continuous improvement of China's innovation capability and public awareness of intellectual property, indicating China's transformation from a major IPR importer into a major IPR creator.
根据中国国家知识产权局近期发布的数据,2020年中国授权发明专利达53万件,同比增长17.1%。中国在2020年“全球创新指数”中的排名位居第14位,是前30名中唯一的中等收入经济体。
According to recent data released by the China National Intellectual Property Administration (CNIPA), China granted 530,000 invention patents in 2020, up by 17.1% year on year. China retains its 14th place in the 2020 Global Innovation Index (GII), remaining the only middle-income economy among the 30 top-ranking countries.
当前,随着中国进入新发展阶段,我们正在大力贯彻新发展理念,积极构建新发展格局,这离不开知识产权的有力支撑。没有一个国家可以成为独立的创新中心,或独享创新成果。创新成果应当惠及全球,而不应成为埋在山洞里的宝藏。中方愿同各国一道,继续加强科技创新与合作,积极参与全球知识产权治理,为全球知识产权平衡、包容、可持续发展作出更多贡献。
As China has entered a new development stage, it is putting in practice the new development philosophy and formulating a new development paradigm, which would not be possible without the strong support of IPRs. No country can become an independent innovation center or enjoy fruits of innovation alone; innovation should benefit the world rather than being encaved. China stands ready to work with other countries to strengthen scientific innovation and cooperation, actively participate in global IPR governance, and contribute more to the balanced, inclusive and sustainable development of global IPRs.
中新社记者据报道,沙特吉赞省遭遇 了 导弹袭击,造成5人受伤。中方对此有何评论?
China News Service According to reports, a missile attack targeting Saudi Arabia's Jizan Province injured five people. Do you have a comment?
汪文斌中方谴责针对平民和民用设施的袭击,支持沙特维护自身安全稳定的努力,呼吁有关方面避免采取导致地区紧张局势升级的行动。
Wang Wenbin China condemns attacks targeting civilians and civil facilities. We support Saudi Arabia's efforts to uphold its security and stability and urge relevant sides to avoid actions escalating regional tensions.
今日俄罗斯 记者 微软公司 称 , 有政府背景的 中国 黑客 利用 其 电子邮件服务器 漏洞 ,对部分美方机构实施了网络攻击 。 微软还称,这些黑客企图从美国高校、律师事务所、传染病研究机构那里窃取信息。中方 对此有何回应?
RIA Novosti Microsoft says China-based government hackers have exploited a bug in its email server software to target U.S. organizations. The company also said that hackers have been trying to steal information from universities, law firms and infectious-disease researchers. I wonder if China has any comment on this?
汪文斌中国坚决反对并依法打击任何形式的网络攻击和网络窃密行为,这一立场是一贯的、明确的。中方多次重申,网络空间具有虚拟性强、溯源难、行为体多样的特点,网络攻击溯源是复杂的技术问题。将网络攻击直接与政府相关联,更是高度敏感的政治问题。中方希望有关媒体和企业采取专业和负责任的态度,在定性网络事件的时候基于充分证据,而不是无端猜测指责。
Wang Wenbin China firmly opposes and combats cyber attacks and cyber theft in all forms. This position is consistent and clear. China has reiterated on multiple occasions that given the virtual nature of cyberspace and the fact that there are all kinds of online actors who are difficult to trace, tracing the source of cyber attacks is a complex technical issue. It is also a highly sensitive political issue to pin the label of cyber attack to a certain government. We hope that relevant media and company will adopt a professional and responsible attitude and underscore the importance to have enough evidence when identifying cyber-related incidents, rather than make groundless accusations.
总台央视 记者 今 年是中国和巴基斯坦建交70周年。昨天,王毅国务委员兼外长以视频方式同巴基斯坦外长库雷希共同出席了中巴建交70周年庆祝活动启动仪式。双方还将举办哪些庆祝活动?中方对两国关系未来发展有何展望?
CCTV This year marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Pakistan. Yesterday State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended together with Pakistan's Foreign Minister Shah Mahmood Qureshi a virtual ceremony to launch celebration of the 70th anniversary. Could you tell us something about the events to be held and your outlook on the future of China-Pakistan relations?
汪文斌3月2日,王毅国务委员兼外长在北京以视频方式同巴基斯坦外长库雷希共同出席中巴建交70周年庆祝活动启动仪式并发表致辞,双方还发布了建交70周年庆祝活动徽标。这标志着中巴两国正式启动年内一系列庆祝活动。
Wang Wenbin On March 2, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended together with Pakistan's Foreign Minister Shah Mahmood Qureshi a virtual ceremony simultaneously held in Beijing and Islamabad to launch celebration of the 70th anniversary of China-Pakistan diplomatic ties and delivered an address. The two sides also unveiled a logo to mark the occasion. This event officially commenced a series of commemorative activities throughout the year.
经初步沟通,双方计划举办涵盖政治、经贸、人文、军事等广泛领域的100余场庆祝活动,我们将在协商确定后尽早对外公布相关活动清单。当然,中巴两国庆祝建交70周年的活动绝不仅限于清单上的内容,我们欢迎两国社会各界,尤其是年轻一代积极参与进来,使双方庆祝活动更丰富多彩、更广泛深入、更富有成果。相信在双方共同努力下,中巴两国一定能够进一步传承和发扬传统友好,进一步拓展和深化各领域务实合作,进一步拉紧两国人民心灵之间的联系,推动中巴全天候战略合作伙伴关系取得更大发展。
The two sides have agreed through initial communication to hold over 100 events to mark the anniversary in a wide range of areas including the political, economic, trade, cultural and military sectors. The detailed list, once confirmed, will be released as soon as possible. Of course the commemorative activities will go far beyond the list. People from all walks of life in both countries, especially the young generation, are welcome to take an active part to enrich the celebrations and make them more broad-based and fruitful. With our concerted efforts, we will surely carry forward the traditional friendship, expand and deepen practical cooperation in various fields, bring the two peoples closer, and achieve greater development in the all-weather strategic cooperative partnership between China and Pakistan.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。