中英对照:2021年3月16日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 16, 2021 [3]

  彭博社记者加密消息应用软件“Signal”在中国遭到禁用。外交部对此有何评论?中方为什么要封禁外国社交媒体平台?
Bloomberg The encrypted messaging app Signal seems to have been blocked in China. Does the foreign ministry have a comment on this? Why does China block foreign social media platforms?
赵立坚我不了解你提到的有关情况,请你向主管部门了解。
Zhao Lijian I'm not aware of what you mentioned and refer you to the competent authorities.
作为原则,我可以告诉你的是,中国互联网是开放的。同时,中国政府依法依规管理互联网。
I can reiterate our principled stance for you. China's internet is an open space which the Chinese government regulates in accordance with laws and regulations.
彭博社记者美国总统拜登的一名助手称,如果中方不停止对澳大利亚的经济胁迫,则美中关系不会改善。你对此有何评论?
Bloomberg A Biden aid has said that China-US ties will not improve until Beijing stops economic coercion of Australia. Does the foreign ministry have a comment on it?
赵立坚中美双方即将举行高层战略对话。关于此次战略对话的具体议题,双方正在商定。我们希望中美双方按照两国元首除夕通话的精神,就共同关心的问题坦诚对话。中方也将在对话中就有关问题表明我们的立场。双方应该相互尊重,平等相待,通过对话增进相互了解,管控和化解分歧问题,推动中美关系重回正轨。
Zhao Lijian China and the United States will hold a high-level strategic dialogue in the coming days. The two sides are still in discussion on the specific agenda. We hope that building on the spirit of the phone conversation of the two heads of state on the eve of the Chinese lunar new year, the two sides can have candid talks on issues of common concern. China will make its position clear on relevant issues during the dialogue. The two sides should respect and treat each other as equals, enhance mutual understanding through dialogue, manage and dissolve differences and bring China-US relations back to the right track.
中方已经多次介绍过对中澳关系的看法。中澳关系出现当前困难局面的根本原因是,澳大利亚在一系列涉及中国主权、安全和发展利益的问题上,采取错误言行,破坏了两国互信和合作的基础。这其中的是非曲直,澳方是十分清楚的。
The Chinese side has stated on many occasions its views on China-Australia relations. The root cause of the current difficulties in bilateral relations is Australia's wrong words and deeds on issues concerning China's sovereignty, security and development interests, which have undermined the foundation of mutual trust and cooperation between the two countries. The Australian side knows the ins and outs better than anyone else.
彭博社记者 彭博社报道称,中国政府要求阿里巴巴出售旗下的媒体资产,包括在香港的《南华早报》。你能否证实?中方是否想让国有企业接手《南华早报》?
Bloomberg Bloomberg has reported that the Chinese government is telling Alibaba to sell some of its media assets including the South China Morning Post in Hong Kong. Can you confirm this? Does China want a state-owned company to buy the South China Morning Post?
赵立坚我不掌握你提到的情况,也没有具体的信息向你提供。
Zhao Lijian I'm not aware of what you mentioned and have no specific information for you.
日本电视网记者美国国务卿布林肯在和日本外相会见时提到,中国和缅甸是和西方国家有着不同价值观的国家。你对此有何回应?
NTV I have a question about the Japan-US foreign ministers' meeting. At the meeting, US Secretary of State Blinken mentioned China and Myanmar as countries based on different values from western countries. What is your comment on this?
赵立坚我想强调的是,民主是全人类的共同价值,实现民主没有固定模式,也不存在标准答案。真正的民主必须扎根本国土壤、服务本国人民。中国实行社会主义民主政治,坚持中国共产党领导、人民当家作主、依法治国三者有机统一,是一种全过程、最广泛的民主,体现了人民的意志、符合中国的国情,得到人民的拥护,为人类政治文明进步作出了独特和重要贡献。事实已经充分证明,关于民主世界上没有统一的标准和版本。
Zhao Lijian I'd like to stress that democracy is a common value for all mankind. There is no set model to achieve democracy or standard answer. True democracy must be rooted in the local soil and serve the people. China upholds the socialist political democracy with the CPC's leadership, the people being the masters of the state and governing the country by law integrated. This is whole-process and most broad-based democracy that reflects the people's will, suits China's national reality, and has the endorsement of the people. China has made unique and important contributions to the progress in mankind's political civilization. As has been fully proven by facts, there is no such thing as a unified standard or version of democracy in the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。