
翻译数据库
中英对照:2021年3月16日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 16, 2021 [2]
发布时间:2021年03月16日
Published on Mar 16, 2021
追问放宽旅行限制总体上是好事。如果这些国家无法获得中国疫苗,中方也未就中国疫苗的使用与这些国家接触沟通的话,那这些国家的人如何能够接种中国疫苗并从中方倡议中获益呢?考虑到中国的疫苗正在获得世卫组织认可的过程中,但是更好更有用的选择是中方认可世卫组织已经批准的疫苗,不是吗?
Follow-up That's fine. It's a meaningful attempt to open up the travels. But if the Chinese vaccines are not available at all in these countries, and China is not approaching those countries for using the Chinese vaccines, then how can anybody from those countries get inoculated by Chinese vaccines and get the benefit of the announcement? Also, would it not be better if China recognizes the WHO-approved vaccines, for most of Chinese vaccines are also in the process of approval by WHO? Wouldn't it be more useful?
赵立坚我听懂了你的建议。我刚才也说了,中方提出上述的便利措施和便利安排是中方自己作出的有益探索和尝试,是单方面的,与疫苗认证无关。关于你提到的有关中方认证别国疫苗问题,昨天我已经阐明了中方立场。
Zhao Lijian I can understand what you were suggesting. But as I just said, China's proposal is a meaningful step we are trying to facilitate international travel. This is an arrangement made by the Chinese side unilaterally. It is a different thing from vaccine recognition. As to your question about China approving other countries' vaccines, I already stated China's position yesterday.
香港中评社记者15日,美国科技媒体Protocol发布针对美国科技行业从业人员的调查问卷结果,显示56%的美国科技行业受访者认为美对中国科技公司的限制过度,60%受访者支持美与中国科技公司开展更密切合作,58%受访者认为美中“冷战”可能会削弱美科技行业。中方对此有何评论?
China Review News A survey among U.S. tech employees conducted by U.S. media Protocol which focuses on technology said that 56 percent of the respondents agree that "U.S. restrictions on Chinese technology companies have gone too far." About 60 percent agree that U.S. tech companies should work more closely with their Chinese counterparts and 58 percent agree that "a Cold War with China could cripple U.S. tech companies." I wonder if you have a comment?
赵立坚科技是推动经济社会发展的重要引擎。全球科技合作是人心所向、大势所趋。长期以来,美国是全球科技开放和合作的巨大受益者。中美开展科技交流与合作符合两国和两国人民的利益。
Zhao Lijian Global cooperation in science and technology, key engines driving socioeconomic development, is the common aspiration and the overriding trend. The United States has long benefited enormously from the open global cooperation in this area. Scientific exchange and cooperation between China and the United States serves the interests of both countries and peoples.
美上届政府为维护自身科技垄断地位,将科技问题政治化,泛化国家安全概念,滥用国家力量,人为在科技领域“建墙”“脱钩”“断供”。这种做法严重违背时代潮流和市场经济规则,损人害己,最终只会造成自我封闭和落后。美国新一届政府应倾听本国企业发出的客观理性声音,正确看待中国科技发展和中美科技合作,停止对中国科技企业的无理打压和限制,为中美在科技领域的交流合作提供良好环境,共同推动全球科技进步发展。
The previous U.S. administration, in a bid to retain its monopoly in the scientific field, chose to politicize scientific matters, over-stretch the concept of national security and abuse state power, erecting walls, decoupling and cutting supplies. Such moves ran counter to the trend of the times and the market economy rules, hurt others and itself, and could only lead to self-isolation and backwardness. The new administration should heed the objective and rational voice of domestic enterprises, correctly view China's scientific progress and China-US ties in the scientific sector, stop unjustifiable suppression and restrictions targeting Chinese tech companies, provide an enabling environment for China-US exchange and cooperation in this field and jointly contribute to global scientific development.
彭博社记者美国劳工联合会-产业工业联合会主席特鲁姆卡致信美国总统国家安全事务助理沙利文,要求拜登政府和国会停止进口中国新疆生产的太阳能产品。他提出,来自新疆的多晶硅的光伏产品系“强迫劳动”生产。中方对此有何评论?
Bloomberg AFL-CIO President Richard Trumka has demanded in a letter to US National Security Adviser Jake Sullivan that the Biden administration and Congress cut off imports of solar energy products from Xinjiang. Trumka singled out products that "contain polysilicon made with forced labor." Does the foreign ministry have a comment on this?
赵立坚所谓新疆存在“强迫劳动”是彻头彻尾的谎言,其目的是限制打压中国有关方面和企业发展。中方已经在多个场合反复多次澄清事实和真相。希望美国政府、有关组织及企业本着对自己负责、对他人负责的态度,明辨是非、尊重事实,不要信谣传谣,作出符合自身利益的正确判断。
Zhao Lijian There is not a grain of truth in the absurd allegation that there is "forced labor" in Xinjiang. Such an allegation was made to hold back the development of the relevant Chinese side and Chinese companies. We have repeatedly offered facts and truth on multiple occasions. We hope that the relevant organization and companies on the US side will talk and act responsibly, not only for themselves but also for others, tell truth from falsehood, respect facts, trust and spread no rumors, and make the right choice that serves their own interests.
深圳卫视记者15日,联合国秘书长叙利亚问题特使裴凯儒在安理会记者会上表示,为实现叙利亚问题解决,建立一种新的国际格局至关重要。它将囊括所有对叙利亚冲突有影响力的各方。安理会常任理事国应该以某种形式参与其中。中方对此有何评价?叙利亚危机已延宕十年。中方在推动实现叙利亚问题解决方面发挥了什么作用?
Shenzhen TV Mr. Geir O. Pedersen, United Nations Special Envoy for Syria, said in his press remarks at the Security Council that "it is important that we establish this new international format, in a manner where we bring in all the different parties that have an influence on this conflict, so obviously it will have to involve, one way or the other, all permanent members of the Security Council." What is China's comment? It has been ten years since the beginning of the Syrian tragedy. What role has China played in resolving the Syrian issue?
赵立坚十年来,叙利亚经受了非法入侵、外部占领之害,恐怖主义、单边制裁之痛,国家发展几近停滞。国际社会应该从中汲取深刻教训。强行干涉内政,一味施压、制裁的做法,只会给一国带来灾难。叙利亚的未来必须掌握在叙利亚人民的手中。国际社会应当坚持“叙人主导、叙人所有”原则,支持裴凯儒特使斡旋工作,为早日实现叙问题政治解决发挥建设性作用。
Zhao Lijian In the past 10 years, Syria has been injured by illegal invasion and foreign occupation and maimed by terrorism and unilateral sanctions. National development has almost ground to a halt. There are profound lessons the international community can take from this tragedy, and an important one is that wanton interference in internal affairs and unjustified pressuring and sanctions bring nothing but misery. It is the Syrian people who own their future. The international community should support a Syria-led and Syria-owned political process, support Special Envoy Geir Pedersen's mediation efforts, and play a constructive role in an early political settlement of the Syrian issue.
十年来,中方始终支持在尊重叙利亚主权、独立和领土完整基础上推动叙利亚政治进程,积极支持联合国斡旋努力。我们主张彻底铲除在叙利亚恐怖势力,支持叙利亚维护国家安全与稳定。我们敦促有关国家解除对叙利亚单边制裁和非法封锁,支持叙利亚改善民生努力。中方将继续为早日和平、公正、妥善解决叙利亚问题发挥积极作用。
Over the past decade, on the basis of respecting Syria's sovereignty, independence and territorial integrity, the Chinese side has been promoting the political process in Syria and supporting the UN's mediation efforts. We maintain that terrorist forces in Syria must be uprooted and Syria's efforts to uphold national security and stability must be supported. We urge the relevant countries to lift their unilateral sanctions and illegal blockade over Syria and support Syria's efforts to improve its people's livelihood. China will continue to play a positive role in advancing an early, peaceful, just and proper settlement of the Syrian issue.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。