中英对照:2021年3月16日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 16, 2021

总台央视记者昨天,中国常驻联合国代表团张军大使致信联合国秘书长古特雷斯,正式通报中方将向联合国维和人员捐赠30万剂新冠疫苗,优先用于非洲任务区。你能否进一步介绍有关情况?
CCTV On March 15, Ambassador Zhang Jun, Permanent Representative of China to the United Nations, sent a letter to UN Secretary-General António Guterres, informing him of China's decision to donate 300,000 doses of COVID-19 vaccines to UN peacekeepers, with priority given to the peacekeeping missions in Africa. Do you have any comment on this?
赵立坚今年2月,王毅国务委员兼外长在联合国安理会新冠疫苗问题部长级公开会上宣布向联合国维和人员捐赠疫苗。近日,中国政府决定,向维和人员捐赠30万剂新冠疫苗,优先用于非洲任务区。这是中方落实习近平主席关于将疫苗作为全球公共产品重要承诺的具体举措,充分体现了中国对多边主义和联合国的支持,以及对维和人员健康与安全的重视与关心。昨天,中国常驻联合国代表致信联合国秘书长,正式通报上述决定。
Zhao Lijian Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi announced China's decision to donate vaccines to the United Nations peacekeepers at the UN Security Council Ministerial Open Briefing on COVID-19 Vaccine Issue in February. Recently, the Chinese government has decided to donate 300,000 doses of COVID-19 vaccines to UN peacekeepers, with priority given to the peacekeeping missions in Africa. This is a further step to follow up on President Xi Jinping's pledge to make China's vaccines a global public good, a demonstration of China's support to the UN and multilateralism, the great importance China attaches to and its care for the safety and security of peacekeepers. The Permanent Representative of China to the United Nations sent a letter to UN Secretary-General yesterday to inform him of this decision.
中方是联合国秘书长“为维和而行动”倡议下维和人员安全议题牵头国之一,高度重视维和人员安全问题,支持尽快为维和人员接种疫苗,保障维和人员生命健康,帮助他们更好履职。下一步,中方将同联合国秘书处密切配合,早日让维和人员用上中国疫苗。
As one of the champions of safety and security issue under the "Action for peacekeeping" (A4P) initiative of the UN Secretary-General, China values highly the safety and security of peacekeepers, and supports early COVID-19 vaccination for UN peacekeepers to protect their health and help them better perform their duties. The Chinese side will work closely with the UN Secretariat to make vaccines donated by China available to the UN peacekeepers at an early date.
《北京青年报》记者韩国媒体15日援引韩国气象厅表态报道称,源自中国的沙尘暴近日侵袭韩国,造成韩国空气质量严重下降。环境和空气污染问题再次成为中韩两国民众关注热议话题。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily ROK media citing the Korea Meteorological Administration (KMA) said that the recent dust storm affecting the country and causing its air quality to plummet originated from China. This has triggered heated discussion in both China and the ROK over the issue of environmental and air pollution. Do you have a comment?
赵立坚这是一个老话题。环境和空气污染问题没有国界,对其起源等作出结论需要以科学监测和综合分析为前提。根据中国监测机构的分析,此次沙尘天气源自中国境外,中国只是“途经站”。我注意到蒙古国官方日前就沙尘暴危害发布了相关消息。中国舆论没有因为蒙古国可能是“上一站”而加以指责。各方都应以科学和建设性的态度看待相关问题,正面引导舆论,避免不必要炒作和轻易扣帽子。
Zhao Lijian This topic is nothing new. Environmental and air pollution issues can cross borders easily. Science-based monitoring and comprehensive analysis is needed to reach a conclusion on the origins. According to the analysis of Chinese monitoring authorities, the dust storm originated from outside China and China is only one stop on its route. I noted the information released recently by the Mongolian government on the hazardous dust storm. The Chinese public doesn't criticize Mongolia because it may be the previous stop. All sides should look at the matter in a science-based and constructive manner, guide public opinion toward the positive direction, and refrain from unnecessary hype-up or hasty labeling.
我还想告诉大家,中国高度重视防沙治沙和荒漠化治理。我们也已取得显著成效。近年沙尘天气明显减少。这不仅惠及本国,也为改善本地区空气质量作出了巨大贡献。此次沙尘天气说明本地区在环境治理合作方面还有很多事情要做。中方愿同各邻国和国际社会一道,携手推进本地区和全球环境治理保护,为建设美丽清洁的世界作出积极贡献。
I would also like to add that China attaches high importance to preventing, curbing and combating desertification. We've made visible progress, with a marked drop in dusty weather in recent years. This has not only benefited China, but also contributed to improving air quality in the region. This dust storm shows that there's much to be done in regional cooperation to improve the environment. We stand ready to join hands with neighboring countries and the international community to do a better job in improving and protecting the regional and global environment and contribute to the building of a more beautiful and cleaner world.
彭博社记者美国国务卿布林肯今日与日本官员会面,同日本寻求应对中国的共识。中方对此有何评论?
Bloomberg US Secretary of State Antony Blinken meets officials in Japan today as part of efforts to find common ground to deal with China. Would the foreign ministry like to comment on this?
赵立坚我们认为,美日搞交流合作应有助于增进地区国家间的相互理解与信任,有利于地区国家间团结合作以及亚太地区和平与稳定,不应针对第三方或损害第三方利益。
Zhao Lijian We believe that exchanges and cooperation between the US and Japan should help regional countries enhance mutual understanding and trust, strengthen solidarity and cooperation, and uphold peace and stability in Asia Pacific. Their interactions shall not target a third party or hurt the interests of a third party.
印度广播公司记者关于中国提出的便利签证办理的倡议,问题是有些国家尚未使用中国疫苗。中方的倡议对这些国家来说有何意义和用处呢?中方是否已与有关国家进行沟通,推动这些国家认可中国疫苗?如尚未沟通,那么中方此举将使谁受益?
Prasar Bharati Regarding China's announcements on visa facilitation in certain countries where Chinese vaccines are not being used, I'd like to understand what are the purpose and utility of these announcements. Has China approached these countries for recognizing Chinese vaccines? If not, then who do you think will benefit from these announcements?
赵立坚目前,多个国家和国际组织已提出结合疫苗接种情况适时放宽国际旅行限制或开放边境的设想,有的已作出相应便利安排。中方对接种中国生产的新冠疫苗人员给予有关便利安排,是在充分考虑安全性和有效性基础上,对疫苗大规模接种后便利跨境人员往来所做的有益探索和尝试,这与中国疫苗认证问题无关。
Zhao Lijian So far, many countries and international organizations have floated the idea of linking vaccination status with opening up international travels. Some have already rolled out specific arrangements to implement such ideas. Our proposal to facilitate the travel of those who have been inoculated with Chinese vaccines is made after thoroughly considering the safety and efficacy of Chinese vaccines. We believe this is a meaningful exploration of facilitating international travel once mass vaccination has been achieved. It is not linked to the recognition of Chinese vaccines.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。