
翻译数据库
中英对照:2021年2月2日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on February 2, 2021 [2]
发布时间:2021年02月02日
Published on Feb 02, 2021
需要指出的是,病毒溯源是一个复杂的科学问题,涉及多国多地。不少线索、报道和研究表明,疫情早在2019年下半年就已在世界多地多点暴发。我就举一个例子:根据美国疾控中心研究报告,2019年12月的一些美国人献血样本中存在新冠病毒抗体,这意味着那时候新冠病毒或已在美国出现,早于美国官方报告首例新冠肺炎确诊病例的时间,也就是2020年1月21日。
I need to point out that origin-tracing is a complex scientific issue which involves many countries and places. More and more clues, reports and studies have indicated that the infections broke out in multiple places in the world in the latter half of the year 2019. According to a US CDC report, Covid-19 antibodies were detected in blood donations collected in December 2019, which means that the virus may have already been spreading in the United States by then, earlier than January 21 when the first official confirmed COVID-19 case was reported in the country.
希望美方也像中方一样,在溯源问题上采取积极、科学和合作的态度,并保持透明度,邀请世卫组织专家去美国开展溯源研究,为国际抗疫合作和科学溯源作出积极贡献。
We hope that following China's example, the US will act in a positive, science-based and cooperative manner on the origin-tracing issue, ensure transparency, and invite WHO experts in for an origin-tracing study. This is what the US can do to promote international anti-epidemic cooperation and science-based origin-tracing.
印度广播公司记者关于中国疫苗对外出口的问题。中国开始向其他国家出口疫苗,但由于缺少足够的临床数据,这些疫苗未被批准用于年龄低于18岁或高于59岁人群,且有关Ⅲ期临床数据未被公布。外交部对此有何评论?
Prasar Bharati The question is related to China's vaccine exports. China has started exporting its vaccines to many countries, but these vaccines have not yet been approved for use in people younger than 18 and older than 59 due to insufficient clinical data. Also, data for phase three clinical trials have not been published yet. So, how do you see this situation?
汪文斌我记得你昨天问过类似的问题。我可以告诉你,中国政府始终把新冠疫苗的安全性和有效性放在第一位。中国疫苗研发企业始终严格依据科学规律和监管要求,依法合规推进疫苗研发并积极开展国际合作。目前,中国已有多支疫苗正在境外开展Ⅲ期临床试验,进展顺利。从迄今公布的中国疫苗Ⅲ期临床试验数据来看,中国疫苗是有效和安全的。去年底,中国国家药监局正式附条件批准了中国国药集团中国生物生产的新冠灭活疫苗上市申请。目前,已经有阿联酋、巴林、埃及、巴西等多个国家批准使用中国新冠疫苗,这些都充分验证了中国疫苗的安全性和有效性。如果你还有其他关心的具体问题,建议你向主管部门询问。
Wang Wenbin You raised a similar question yesterday. I can assure you that the Chinese government always regards vaccine's safety and efficacy as the top priority. China's vaccine R&D companies have been advancing their work and conducting international cooperation in strict accordance with scientific rules, regulatory requirements and relevant laws and regulations. At the current stage, several China-made vaccines are undergoing phase III clinical trials overseas, and judging from the data generated by these trials that have been released so far, Chinese vaccines are safe and effective. At the end of last year, China's National Medical Products Administration granted conditional marketing authorization to Sinopharm's inactivated vaccine. Plus, many countries including the UAE, Bahrain, Egypt and Brazil have approved the use of Chinese vaccines. All these testify to the safety and efficacy of Chinese vaccines. If you are interested in getting more details, I would refer you to the competent authority.
美国专题新闻社记者昨天你回应了加拿大驻华使馆外交官订制文化衫的提问,但加驻华使馆发言人称,加使馆人员订制的文化衫图案并不是蝙蝠,而是一个名为“武当帮”的美国说唱乐队的符号,可能看上去有点像蝙蝠而已。外交部对此有何评论?中方是否认为这是一个满意的答复?
FSN Yesterday you mentioned the issue regarding T-shirts that were printed by a member of staff from the Canadian embassy. A spokesperson for Canada's foreign services said that the graphic that was on the shirt wasn't a bat; and it was in fact of an American rap group, the Wu-Tang Clan, that may have looked a bit like a bat. What is your comment? Has that matter been cleared up satisfactorily in China's view?
汪文斌我昨天已经就这个问题阐明了中方立场。中方已就此向加方提出了严正交涉,要求加方彻查此事,给中方一个明确交代。
Wang Wenbin I stated China's position on this issue yesterday. The Chinese side has lodged stern representations with the Canadian side, demanding that the Canadian side thoroughly investigate the incident and give China a clear explanation.
法新社记者联合国安理会今日将就缅甸局势召开紧急会议,中方对此有何期待?
AFP The UN Security Council will hold an emergency meeting later today on the situation in Myanmar. What are China's expectations for it?
汪文斌我们注意到缅甸正在发生的事情。中国是缅甸的友好邻邦。我们希望缅甸各方在宪法和法律框架下妥善处理分歧,维护政治和社会稳定。
Wang Wenbin We have noted what happened in Myanmar. China is a friendly neighbor of Myanmar. We hope that all parties in Myanmar will properly handle their differences under the constitutional and legal framework and maintain political and social stability.
我们正就安理会相关问题同有关各方保持沟通。国际社会的任何行动都应有助于缅甸政治和社会稳定,有助于缅和平和解,避免激化矛盾,使局势进一步复杂化。
We are in communication with relevant parties of the Security Council on this issue. Whatever actions taken by the international community shall contribute to Myanmar's political and social stability, promote its peace and reconciliation, and avoid escalating the conflict and complicating the situation.
印度广播公司记者中国留学生联合会发表声明称,中方应允许留学生像商务人士一样,在通过抗体和核酸检测之后陆续返回中国。但有留学生表示 , 线上学习不现实, 学历 也不被本国认可。如果接种疫苗有助于他们返回中国,他们已经做好准备。中方是否会考虑留学生接种疫苗或通过相应检测后返华的请求?另外 ,中方已允许某些国籍的留学生返华,这 是基于什么考虑?
Prasar Bharati China International Students Union has said in a statement that foreign students should be allowed to return to China step by step based on COVID tests and antibody tests, like how business people have been allowed. They also say online studies are not practically possible and their diplomas will not be recognized in their countries. They said that they are ready for vaccination if that helps them get back to China. Will China consider their plea for their return based on these measures? Second, China allowed certain foreign students to return. What is the issue in allowing students from other nationalities?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。