
翻译数据库
中英对照:2021年2月2日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on February 2, 2021
发布时间:2021年02月02日
Published on Feb 02, 2021
美国专题新闻社记者据报道,中国警方近日破获一起假疫苗案件,你能否进一步介绍有关情况?
FSN Reports say Chinese police cracked a fake vaccine ring. Could you give us a little bit more details on that?
汪文斌新华社已经发布公安部部署全国公安机关开展打击防范涉疫苗犯罪专项行动以及江苏等地公安机关成功侦破一起制售假新冠疫苗犯罪案件消息。据了解,中方已向相关国家通报了有关情况。我愿强调,中国政府高度重视保障疫苗安全,将继续采取措施依法严厉打击制假售假、非法经营、走私疫苗等涉疫苗犯罪行为,同时加强与有关国家的执法合作,切实防止此类违法犯罪行为扩散蔓延。
Wang Wenbin The Xinhua News Agency has released information about the Ministry of Public Security instructing the public security departments nationwide to carry out the special operations to combat and prevent vaccine-related crimes, as well as on police in Jiangsu and other provinces and regions jointly solving a case of manufacturing and selling fake vaccines. As we understand, the Chinese side has notified relevant countries of the situation. I'd like to stress that the Chinese government attaches high importance to vaccine safety and will continue to take measures in accordance with law to crack down on illegal production and sale of counterfeit vaccines, smuggling, illegal vaccination and other vaccine-related crimes. In the meantime, we will enhance law enforcement cooperation with relevant countries to prevent the spreading of such crimes.
新华社记者据了解,中日双方拟于近期举行第十二轮海洋事务高级别磋商。请介绍具体磋商时间、地点和议题。
Xinhua News Agency We understand China and Japan are expected to hold the 12th round of high-level consultations on maritime affairs shortly. Could you give us the time, venue and agenda?
汪文斌经双方商定,第十二轮中日海洋事务高级别磋商全体会议将于2月3日以视频方式举行。双方外交、防务、海上执法和海洋管理等部门人员参加。此前,双方已于1月20日举行了该磋商机制下的团长会谈。
Wang Wenbin As agreed by the two sides, the 12th round of high-level consultations on maritime affairs between China and Japan will be held virtually on February 3. Officials from departments covering foreign affairs, defence, maritime law enforcement and marine management will attend the event. Earlier on January 20, the two sides' heads of delegation already held a dialogue under this mechanism.
中日海洋事务高级别磋商是双方涉海事务的综合性沟通协调机制。中方期待在本轮磋商中就共同关心的涉海问题与日方充分交换意见,增进了解和互信,不断拓展务实合作。
The high-level consultations were established as an integrated mechanism of communication and coordination for maritime affairs between the two sides. We look forward to having a thorough exchange of ideas on maritime issues of mutual concern with the Japanese side to enhance mutual understanding and trust and expand practical cooperation.
凤凰卫视记者美国务卿布林肯接受采访时谈到香港问题,称美国会效仿英国,向逃离“镇压”的香港人敞开大门。他还称,随着美国重新参与全球事务和国际机构,会获得更大的力量来抗衡中国。他还谈到正在武汉考察的世卫组织专家组,认为中方的安排欠缺透明度。中方对此有何回应?
Phoenix TV US Secretary of State Antony Blinken said in an interview that the US should follow the UK in letting in those repressed fleeing from Hong Kong. He also said that "we have to be able to approach China from a position of strength......and that strength, I think, comes from......actually engaging in the world and showing up in these international institutions. He also brought up the WHO expert team in Wuhan, alleging that China's arrangement lacks transparency. What is your response?
汪文斌关于第一个问题,中方在涉港问题上的立场是一贯的、明确的。香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政,任何外国无权干涉。
Wang Wenbin On your first question, China's position on Hong Kong-related issues is consistent and clear. Hong Kong is China's Hong Kong, and Hong Kong affairs are China's internal affairs. No foreign country has the right to interfere in them.
一切违法行为都必然要受到法律制裁。这在任何坚持法治的国家和地区都是一样的。如果美方不反对这些基本原则同样适用于美国国会山发生的事情的话,就应该认真反思并纠正公开为香港违法者撑腰打气、借涉港问题干涉中国内政的错误言行,避免对中美互信与合作造成损害。
All illegal activities will be punished by law. This is the case in all countries and regions governed by rule of law. If the US side agrees that this basic principle also applies to what happened at the Capitol Hill, then it should seriously think about its behaviors, including emboldening law-breakers in Hong Kong and using Hong Kong affairs to interfere in China's internal affairs, and correct its wrong words and actions, so as to avoid damaging China-US relations and cooperation.
关于第二个问题,中方一贯致力于维护和践行多边主义,积极参与全球治理,始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。国际社会对此有目共睹。同时,中方一向认为,各方只有践行真正多边主义,才能维护好世界的和平、稳定和发展。
On your second question, China is committed to upholding and practicing multilateralism. As an active participant in global governance, China is and will always be a builder of world peace, a contributor to global development, and a guardian of international order. The international community bears witness to this. Meanwhile, China maintains that only when all parties practice genuine multilateralism can world peace, stability and development be safeguarded.
关于第三个问题,疫情发生以来,中方始终本着开放、透明态度,同世卫组织就全球病毒溯源保持密切沟通合作。世卫专家已三次来华,同中方就相关议题进行沟通交流。此次世卫专家来华是全球溯源科研合作的一部分。中国政府为此提供了大力支持协助,中方专家同他们的同行分享了大量信息和研究成果,就共同关心的科学问题进行多轮深入交流。世卫方面及国际专家对此给予积极评价。
On your third question, since the outbreak of COVID-19, the Chinese side has maintained close communication and cooperation with WHO on global origin-tracing in an open and transparent manner. WHO experts have made three visits to China for exchanges and communication on relevant issues. The visit this time is part of global science and research cooperation on origin-tracing, and the Chinese side has provided strong support and assistance to make this visit happen and work. Chinese experts have shared loads of information and research outcomes and conducted rounds of in-depth exchanges on scientific issues of mutual interest with their counterparts. The WHO and international experts all speak highly of China's efforts.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。