中英对照:习近平在中国-中东欧国家领导人峰会上的主旨讲话 [3]

Keeping up the Momentum and Working Together for A New Chapter in China-CEEC Cooperation [3]

我们要深化海关贸易安全和通关便利化合作。中方将推动建设中国-中东欧国家海关信息中心、中欧陆海快线沿线国家通关协调咨询点,愿探索同中东欧国家海关开展“智慧海关、智能边境、智享联通”合作试点。
It is also important that we deepen customs cooperation to ensure trade security and faster clearance. China will work toward the establishment of a China-CEEC customs information center and a focal point for customs clearance coordination for countries along the China-Europe Land-Sea Express Line. We could also explore cooperation on a pilot basis under the "Smart Customs, Smart Borders and Smart Connectivity" Initiative.
第三,坚持务实导向,扩大互惠互利的合作成果。我们愿同中东欧国家一道,推动中欧务实合作成果在中东欧尽早落地,就促进贸易和投资互利合作作出更多努力,推动贸易平衡、可持续发展。中方计划今后5年从中东欧国家进口累计价值1700亿美元以上的商品,愿积极利用中国国际进口博览会、中国-中东欧国家博览会等平台扩大自中东欧国家进口商品,通过建立中国-中东欧国家卫生和植物卫生工作组机制、检验检疫联络咨询点,合并相近产品风险等级评估等措施,优化中东欧国家农食产品输华准入评估程序、加快准入进程。我们要加强地方经贸合作,继续推进宁波、沧州等地中国-中东欧国家经贸合作示范区、产业园建设。
Third, we need to aim for concrete results and increase cooperation outcomes that benefit both sides. China will work with CEE countries to help the region share in the benefits of China-EU cooperation as early as possible. More should be done toward mutually-beneficial trade and investment cooperation to promote balanced and sustainable trade growth. China intends to import, in the coming five years, more than 170 billion US dollars of goods from CEE countries. Platforms like the China International Import Expo and the China-CEEC Expo would be better leveraged for China to import more goods from CEE countries; and measures will be taken to set up a China-CEEC sanitary and phytosanitary working group mechanism and a focal point for inspection and quarantine affairs and to merge risk assessment procedures on a category basis, in order to refine the assessment process for agri-food products from CEE countries and speed up their entry into China. We could also strengthen business cooperation at the sub-national level and continue to develop demonstration zones and industrial parks for China-CEEC business cooperation in Chinese cities like Ningbo and Cangzhou.
我们要深化农业合作,争取实现未来5年中国从中东欧国家的农产品进口额翻番,双方农业贸易额增长50%。我们倡议在中东欧国家合作建设农产品批发市场,实施青年农业人才交流计划。
We need to deepen agricultural cooperation in a bid to double CEE countries' agricultural exports to China and raise two-way agricultural trade by 50 percent over the next five years. We propose setting up a farm produce wholesale market in the CEE region and introducing an exchange program for young agricultural professionals.
我们要加强文化、教育、旅游、体育、媒体、出版、智库、青年、地方等领域交流合作。中方愿以北京2022年冬奥会、冬残奥会为契机同中东欧国家深化体育合作。我们将在年内举行新一届教育政策对话和高校联合会会议,支持复旦大学在匈牙利开设校区。我们要加强特色旅游产品联合开发和旅游人才联合培养。我们要落实好第五次中国-中东欧国家地方领导人会议共识,推动地方合作取得更多成果。
We need to enhance exchange and cooperation in culture, education, tourism, sports, media and press, and among think tanks, young people and sub-national entities. The Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games are a good opportunity for strengthening China-CEEC cooperation in the sports field. We will hold a new round of Education Policy Dialogue and Higher Education Institutes Consortium meetings this year, and support establishing a university in Hungary by Fudan University. The two sides could jointly develop more tourism products with local features and co-organize training of tourism professionals. The outcomes of the fifth China-CEEC Local Leaders' Meeting should be fully implemented to produce more fruits from sub-national cooperation.
第四,着眼绿色发展,打造面向未来的合作动能。我们要坚持“绿色共识”,坚定不移推进应对气候变化国际合作,共同落实应对气候变化《巴黎协定》,为今年联合国第二十六次气候变化缔约方大会和第十五次《生物多样性公约》缔约方大会成功举办作出贡献。我们要推动“绿色发展”,以2021年“中国-中东欧国家合作绿色发展和环境保护年”为契机,深化绿色经济、清洁能源等领域交流合作。
Fourth, we need to focus on green development and forge drivers of future-oriented cooperation. On the basis of our "green consensus", we need to steadfastly advance international cooperation on climate change, jointly implement the Paris Agreement and contribute to the success of COP26 of the UN Framework Convention on Climate Change and COP15 of the Convention on Biological Diversity, both to be held this year. To enhance green development, we may take the China-CEEC Year of Green Development and Environmental Protection as an opportunity to deepen exchange and cooperation in green economy, clean energy and other related areas.
我们要坚持科技创新。中方倡议成立中国-中东欧国家创新合作研究中心、举办中国-中东欧国家青年科技人才论坛,将出版发布《2020中国-中东欧国家科技创新记分卡》。我们要抓住新业态,拓展在数字经济、电子商务、健康产业等领域合作。中方将推动建立中国-中东欧国家电子商务合作对话机制和中国-中东欧国家公众健康产业联盟。
We need to step up cooperation in science, technology and innovation (STI). China proposes setting up a China-CEEC STI Research Center and holding a China-CEEC Forum for Young S&T Talents, and will publish the China-CEEC STI Scorecard 2020. We need to capitalize on various emerging business forms to widen our cooperation on the digital economy, e-commerce and the health sector. China supports setting up a China-CEEC dialogue mechanism on e-commerce cooperation and a China-CEEC alliance in the public health industry.
各位同事!
Colleagues,
今年起,中国开始实施经济社会发展第十四个五年规划、开启全面建设社会主义现代化国家新征程。进入新发展阶段,中国将加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。中国14亿人口、4亿以上中等收入群体构成的超大规模市场和内需潜力将充分释放,为世界创造更多需求、带来更多机遇。中国将继续扩大开放,着力推动规则、规制、管理、标准等制度型开放,持续营造市场化、法治化、国际化营商环境。中国将更加积极参与双边、多边和区域合作,同各国实现更高水平的互利共赢。中国持续发展和开放将为世界经济复苏和增长注入强大动能,也将为中国-中东欧国家合作开辟更广阔空间。
This year will be the beginning of China's 14th Five-Year Plan for economic and social development, and the start of the country's new journey toward fully building a modern socialist country. Entering a new stage of development, China will quicken its pace in fostering a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. This will unlock the full potential of China's vast market and domestic demand generated by the 1.4 billion population, including the over 400 million Chinese in the middle-income group. It will thus boost global demand and create more opportunities for the rest of the world. China will continue to open its door wider, with a focus on institutional opening-up that covers rules, regulations, management and standards. We will continue our efforts to foster a business environment that is based on market principles, governed by law and up to international standards. We will take a more active part in bilateral, multilateral and regional cooperation that delivers higher levels of mutual benefit for all. China's continued development and opening-up will inject powerful impetus into global economic recovery and growth, and broaden the horizons for China-CEEC cooperation.
各位同事!
Colleagues,
中东欧国家谚语说,“好的建议比黄金更有价值”。希望大家通过今天的会议集思广益、建言献策,为新形势下中国-中东欧国家合作凝聚新共识、绘制新蓝图,共同推动中国-中东欧国家合作走得更稳、更实、更远。
As a saying in Central and Eastern Europe goes, "Good advice is better than gold." I hope our discussion today will build on our consensus and draw a new blueprint for China-CEEC cooperation under the new circumstances. With our shared commitment and efforts, we will surely achieve more solid, substantive and enduring progress in the cooperation between China and Central and Eastern European countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。