中英对照:习近平在中国-中东欧国家领导人峰会上的主旨讲话 [2]

Keeping up the Momentum and Working Together for A New Chapter in China-CEEC Cooperation [2]

三是在开放包容中共同发展。中国和中东欧国家都坚信开放创造机遇、包容成就多元,这也是中国-中东欧国家合作保持旺盛生命力的根本所在。我们互学互鉴、取长补短,坚持以协商合作弥合差异、解决分歧。我们遵循普遍接受的国际规则,符合市场原则,尊重欧盟标准,欢迎其他国家和国际组织积极参与,实现共赢、多赢。
Third, pursuing common development through openness and inclusiveness. China and CEE countries share the conviction that openness brings opportunities and inclusiveness ensures diversity. This is the key to the sustained vibrancy of China-CEEC cooperation. We have drawn on each other's strengths through mutual learning, and narrowed differences and resolved disagreements through consultation and cooperation. We have followed widely-accepted international rules, conformed to market principles, and respected EU standards in our cooperation. We also welcome the participation of other countries and international organizations in our cooperation to achieve win-win results.
四是通过创新不断成长。我们开拓思路、先试先行,率先探索跨区域合作同共建“一带一路”倡议对接,率先实现“一带一路”合作协议在地区全覆盖。我们着眼中东欧国家需求和区位优势,推动匈塞铁路等重大项目取得积极成果。
Fourth, achieving bigger growth through innovation. Acting in an innovative and pioneering spirit, we have taken steps early on to explore the possibility of aligning cross-regional cooperation with Belt and Road cooperation, making Central and Eastern Europe the first region where all countries have signed agreements on Belt and Road cooperation. In light of the needs and unique geographical locations of CEE countries, we have worked hard for good progress in the Budapest-Belgrade Railway and other major cooperation projects.
各位同事!
Colleagues,
我们身处一个充满挑战的时代。世纪疫情和百年变局交织,带来深远影响。前所未有的挑战,需要各国以前所未有的团结协作共同应对。
We are living in challenging times. Changes unseen in a century, coupled with the global COVID-19 pandemic, have had a far-reaching impact. In the face of such unprecedented challenges, countries must come together and respond with solidarity and coordination like never before.
去年,中欧关系在疫情中逆势前行,双方如期完成中欧投资协定谈判,签署中欧地理标志协定,打造中欧绿色合作、数字合作伙伴关系,坚定维护多边主义,共同应对全球性挑战。中国-中东欧国家合作是中欧关系的重要组成部分,中欧关系积极发展也为中国-中东欧国家合作带来了新机遇。
In 2020, overall China-EU relations made new progress despite the challenges caused by the pandemic. The two sides concluded on schedule negotiations on the Comprehensive Agreement on Investment, signed an agreement on geographical indications, and launched partnerships for green and digital cooperation. The two sides also stood firm for multilateralism and took on global challenges together. China-CEEC cooperation is part and parcel of China-EU relations, whose good progress means new opportunities for China-CEEC cooperation.
各位同事!
Colleagues,
中国-中东欧国家合作是具有重要影响力的跨区域合作平台。新形势下,中国-中东欧国家合作如何发展?我愿提出4点建议。
China-CEEC cooperation is a cross-regional cooperation platform with important influence. Under the new circumstances, what could we do to take our cooperation forward? I want to share with you the following four thoughts of suggestion.
第一,直面疫情挑战,坚定共克时艰的合作信心。抗击新冠肺炎疫情是当前最紧迫的任务。中国愿同中东欧国家团结协作、合力应对。双方可以加强联防联控和疫情防治经验交流,探讨开展传统医药合作,提升卫生医疗合作水平,推动构建人类卫生健康共同体。中国愿继续在力所能及范围内向有关国家提供疫苗,为推动疫苗作为全球公共产品、促进疫苗在全球公平分配和使用作出贡献。中国愿同中东欧国家开展疫苗合作。目前,塞尔维亚已从中国企业获取100万剂疫苗,匈牙利正同中国疫苗企业合作。如果中东欧其他国家有疫苗合作需求,中方愿积极考虑。
First, we need to tackle COVID-19 head on and boost confidence in cooperation to tide over the tough times. Fighting the pandemic is currently the most pressing task for us. To complete this task, China will work with CEE countries through solidarity, coordination and cooperation. Our two sides could enhance joint response and experience sharing on prevention and treatment, explore cooperation on traditional medicine, and scale up public health and medical cooperation. These efforts will contribute to a global community of health for all. China will continue to provide vaccines to countries in need to the best of its capability, and do what it can to make vaccines a global public good and promote their equitable distribution and application around the world. China stands ready for vaccine cooperation with CEE countries. So far, Serbia has received one million doses of vaccines from a Chinese company, and there is ongoing cooperation between Hungary and Chinese vaccine companies. China will actively consider such cooperation with other CEE countries if there is the need.
我们要坚持开放合作,促进贸易和投资自由化便利化,推动构建开放型世界经济,推动世界经济早日走出危机阴影。现阶段,我们要统筹好疫情防控和经济社会发展,稳妥有序恢复人员往来、推动复工复产,维护产业链供应链稳定,为共同抗疫和恢复经济提供保障。
We need to stay committed to open cooperation. We need to promote trade and investment liberalization and facilitation, work to build an open world economy and move the world economy out of the shadow of crisis as early as possible. The priority for the time being is to coordinate COVID response and economic and social development, resume travels and economic activities in a prudent and orderly manner, and keep industrial and supply chains stable, so as to bolster our efforts to contain the coronavirus and revive the economy.
第二,聚焦互联互通,畅通联动发展的合作动脉。我们要不断完善融通格局,为未来更高水平的联动发展打好基础。要携手高质量共建“一带一路”,加快推进匈塞铁路等大项目建设,继续支持中欧班列发展,充分挖掘合作潜力。
Second, we need to focus on connectivity and develop smooth avenues of cooperation for interconnected development. We need to keep improving connectivity as a solid foundation for interconnected development at a higher level. We could pursue high-quality Belt and Road cooperation, speed up such major projects as the Budapest-Belgrade Railway, and continue to support the development of the China-Europe Railway Express to unlock the full potential of our cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。