中英对照:习近平在中国-中东欧国家领导人峰会上的主旨讲话

Keeping up the Momentum and Working Together for A New Chapter in China-CEEC Cooperation

凝心聚力,继往开来 携手共谱合作新篇章
Keeping up the Momentum and Working Together for A New Chapter in China-CEEC Cooperation
——在中国-中东欧国家领导人峰会上的主旨讲话
Keynote Speech At the China-CEEC Summit
(2021年2月9日,北京)
Beijing, 9 February 2021
中华人民共和国主席习近平
by H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China
尊敬的各位同事, 女士们,先生们,朋友们:
Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, Friends,
欢迎大家出席中国-中东欧国家领导人峰会。今天,我们在各国全力抗击新冠肺炎疫情的特殊背景下举行峰会,表明了各国通力合作、共克时艰、共谋发展的决心。
Welcome to the China-CEEC Summit. This Summit takes place as countries are going all out to fight COVID-19. To meet at such an unusual moment shows our resolve to stand together in face of difficulties and pursue shared development through cooperation.
中国-中东欧国家合作已经走过9年历程。9年前,本着合作共赢、共谋发展的初心,怀着共同开创美好未来的决心,我们顺应时代潮流和发展大势,联合倡议建立中国-中东欧国家合作机制,开启中国同中东欧国家关系发展新阶段。
It has been nine years since cooperation between China and Central and Eastern European countries (CEEC) started. Nine years ago, with a commitment to win-win cooperation and common development and a resolve to create a better future together, we jointly initiated this cooperation mechanism between China and CEE countries, a decision that responded to the call of our times and the trend of development. China-CEEC relations have thus entered a new stage.
9年来,中国-中东欧国家合作经历了时间和国际形势复杂变化的考验,形成了符合自身特点并为各方所接受的合作原则。
Nine years on, China-CEEC cooperation has stood the test of time and intricate changes in the international landscape. It has developed some principles that are reflective of its distinctive features and accepted by all parties.
一是有事大家商量着办。我们坚持相互尊重,合作不附带政治条件,坚持大小国家一律平等,共商共建共享。我们本着“17+1大于18”的信念,建立起以领导人会晤机制为引领、涵盖20多个领域的立体合作架构,让每个国家参与其中。我们照顾彼此关切,从各国实际出发制定规划、确定项目,鼓励各国结合自身禀赋在合作中找到定位、发挥优势。
First, making decisions through consultation. China-CEEC cooperation is based on mutual respect and has no political strings attached. All countries involved, regardless of their size, are equal partners in a cooperation mechanism featuring extensive consultation, joint contribution and shared benefits. Guided by the conviction that "17 plus 1 could make more than 18", we have set up a multi-dimensional cooperation framework led by the leaders' summit and covering 20-plus sectors to ensure the participation of all CEE countries. Mindful of each other's concerns, we have drawn up plans and decided on projects based on the national reality of each country, and encouraged all countries to find the best way to leverage their respective strengths in cooperation.
二是让合作方都有收获。我们聚焦务实合作,实现了助力各自发展、增进民生福祉的目标。我们推动合作均衡发展,坚持经济和人文结合、贸易和投资并重,让成果惠及不同国家、不同人群。同9年前相比,中国同中东欧国家贸易额增长近85%,其中中方进口增幅高出出口增幅22个百分点,双向旅游交流人数增长近4倍。中欧班列已经覆盖大部分中东欧国家,累计开行3万多列。希腊比雷埃夫斯港、塞尔维亚斯梅戴雷沃钢厂、克罗地亚佩列沙茨跨海大桥等一大批合作项目成果喜人。
Second, delivering benefits to all cooperation partners. With its focus on real results, China-CEEC cooperation has served the purpose of supporting our respective development and bettering the lives of our people. To make our cooperation more balanced, we have pursued both economic cooperation and cultural exchanges, placed equal importance on trade and investment, and made sure that the fruits of cooperation are shared by all countries and communities. Today, trade between China and CEE countries is nearly 85 percent bigger than nine years ago, and growth in China's import from CEE countries is 22 percentage points higher than that of export. The number of mutual tourist visits has grown nearly five times. The China-Europe Railway Express has reached most of the CEE countries, running more than 30,000 freight services so far. Impressive progress has been made in a number of cooperation projects, including the Port of Piraeus in Greece, the Smederevo Steel Plant in Serbia, and the Peljesac Bridge in Croatia.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。