中英对照:坚持以人民为中心 推进全球人权进步 [3]

A People-centered Approach for Global Human Rights Progress [3]

涉疆问题的本质是反暴恐、反分裂问题。中国新疆地区认真落实联合国制定的《防止暴力极端主义行动计划》,借鉴其他国家的类似做法,依法开展去极端化工作,完全符合《联合国全球反恐战略》的原则和精神。经过各族人民的努力,新疆地区已连续4年多没有再发生暴恐案件,社会安全稳定,发展持续向好,人民安居乐业。2010年至2018年,新疆维吾尔族人口增加近255万,增长25%,远远高于同期全疆人口13.99%和汉族人口2%的增幅。新疆各族劳动者根据自己的意愿选择职业,享有各项劳动权益,人身自由从未受到任何限制。新疆依法保障各族民众宗教信仰自由的权利,建有2.4万多座清真寺,平均每530位穆斯林就拥有一座清真寺。这些基本事实表明,新疆地区从来就不存在什么“种族灭绝”、“强迫劳动”和“宗教压迫”。这些耸人听闻的说法源于无知和偏见,纯属恶意的政治炒作,与事实完全相反。新疆地区的大门始终是敞开的,到访过新疆的各国人士都能实地了解到事实和真相,我们也欢迎联合国人权高专访问新疆。
Xinjiang-related issues are in essence about countering violent terrorism and separatism. The Xinjiang region of China has been earnestly implementing the UN Plan of Action to Prevent Violent Extremism, drawing on similar practices of other countries and taking de-radicalization measures in accordance with law. All this is fully consistent with the principles and spirit of the UN Global Counter-Terrorism Strategy. Thanks to the efforts of the local people of all ethnic groups, there has been no violent terrorist case for more than four years in a row in Xinjiang. The region now enjoys social stability and a sound development momentum. And the local people are living a safe and happy life. Between 2010 and 2018, the Uyghur population in Xinjiang increased by nearly 2.55 million, registering a growth rate of 25%. This is much higher than the 13.99% growth rate of the entire population in Xinjiang, and far higher than the 2% growth rate of the Han population in the region. Workers of all ethnic groups in Xinjiang can choose professions based on their own will, and enjoy labor rights and interests. Their personal freedom is never restricted. Xinjiang protects the freedom of religious belief for all ethnic groups in the region in accordance with law. There are more than 24,000 mosques in Xinjiang, and that's one mosque for every 530 Muslims on average. These basic facts show that there has never been so-called "genocide", "forced labor" or "religious oppression" in Xinjiang. Such inflammatory accusations are fabricated out of ignorance and prejudice. They are simply malicious and politically-driven hypes, and couldn't be further from the truth. The door to Xinjiang is always open. People from many countries who have visited Xinjiang have learned the facts and the truth on the ground. China also welcomes the High Commissioner for Human Rights to visit Xinjiang.
香港国安法弥补了香港地区在维护国家安全方面长期存在的法律漏洞,开启了香港形势由乱及治的重大转折,有利于“一国两制”实践行稳致远,也保护了香港居民根据基本法所享有的合法权利和自由。近300万香港市民自发签名力挺香港国安法,近70%香港市民认为香港在国安法实施后更安全稳定,充分说明香港国安法深得人心。我们对香港的未来充满信心。
The legislation on safeguarding national security in Hong Kong has plugged the long-existing legal loopholes in Hong Kong, and facilitated a major turnaround from turbulence to law and order. It is conducive to the steady and sustained implementation of the policy of One Country, Two Systems. It protects the lawful rights and freedoms that the residents of Hong Kong enjoy under the Basic Law. Nearly three million Hong Kong residents signed a petition in strong support of the legislation. Nearly 70% of the residents feel that Hong Kong is more secure and stable since the national security law took effect. All this speaks volumes about the extensive public support for the legislation. We have every confidence in the future of Hong Kong.
主席女士,各位同事!
Mme. President, Colleagues,
我们刚刚迎来了中国农历牛年。牛象征着勤劳和力量,牛年预示着收获和希望。让我们携起手来,坚持以人民为中心,共同促进和保护人权,推动构建人类命运共同体!
We are at the beginning of the Chinese Lunar Year of the Ox. The ox symbolizes diligence and strength, and heralds a year of harvest and hope. Let us join hands to promote and protect human rights with the people-centered approach and facilitate the building of the community with a shared future for mankind.
最后,预祝本届人权理事会取得积极成果!
In conclusion, I wish this session of the UN Human Rights Council positive outcomes.
谢谢。
Thank you.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。