
翻译数据库
中英对照:坚持以人民为中心 推进全球人权进步
A People-centered Approach for Global Human Rights Progress
发布时间:2021年02月22日
Published on Feb 22, 2021
中华人民共和国国务委员兼外交部长 王毅
Remarks by H.E. Wang Yi
State Councilor and Foreign Minister of the People's Republic of China
At the High-level Segment of the 46th Session of
The United Nations Human Rights Council
2021年2月22日
22 February 2021
主席女士,各位同事:
Mme. President,
Colleagues,
很高兴代表中国政府向联合国人权理事会第46届会议致辞。
It gives me great pleasure to speak at the 46th session of the United Nations Human Rights Council on behalf of the Chinese government.
人类正在同新冠肺炎疫情进行艰苦卓绝的斗争。病毒是我们共同的敌人,战胜疫情是我们承担的使命,团结合作是我们唯一的选择。
At this moment, humanity is still in a tough battle with COVID-19. The coronavirus is our common enemy, defeating the virus is our mission, solidarity and cooperation is our only option.
这场世纪大流行给全人类带来巨大灾难。1亿多人染疫,200多万生命消逝,1.3亿人口返贫。全球不平等加剧,南北差距拉大,发展权受到新的挑战。
The pandemic has afflicted calamitous impact on humankind. To date, COVID-19 has infected more than 100 million people, claimed over two million lives, and pushed 130 million people back into poverty. Global inequality is exacerbated, the North-South divide is widened, and the right to development is faced with new challenges.
同时,种族主义和排外主义进一步抬头,虚假信息和仇恨言论泛滥。个别国家热衷于利用疫情搞政治化、污名化,广大发展中国家获得疫苗的正当要求未得到重视和满足。
At the same time, racism and xenophobia are re-surfacing. Disinformation and hate speech are spreading. Certain countries are obsessed with politicizing the virus and stigmatizing other nations. Legitimate demand by developing countries for vaccines is not getting adequate attention, and their need is not met.
面对百年未有之大变局和百年未遇之大疫情,如何促进和保护人权?这是我们必须认真思考、严肃回答的一个重大课题。中国主张:
How to promote and protect human rights in the face of these unprecedented changes around the world and this once-in-a-century pandemic? It is a big question that must be answered with deep reflection. China holds the following views.
第一,坚持以人民为中心的人权理念。人是人权之本,人民的利益是人权事业的出发点和落脚点,增加人民的获得感、幸福感、安全感是人权的根本追求和国家治理的终极目标。坚持以人民为中心,要体现在人民真正当家作主,参与国家治理和政治协商,体现在不断缩小贫富差距,促进人的全面发展。
First, we should embrace a human rights philosophy that centers on the people. The people are what human rights are all about. The people's interests are where the human rights cause starts and ends. Increasing people's sense of gains, happiness and security is the fundamental pursuit of human rights as well as the ultimate goal of national governance. The people-centered philosophy means that the people should be the real masters of their country, and that they should take part in national governance and political consultation. It also means that the wealth gap should be narrowed, and that all-round development of the people should be promoted.
第二,坚持人权普遍性与各国实际相结合。和平、发展、公平、正义、民主、自由是各国普遍认同的全人类共同价值。《联合国宪章》《世界人权宣言》为全球人权事业确立了崇高目标,制定了基本原则,各国都应遵循和践行。同时,各国国情不同,历史文化、社会制度、经济社会发展水平存在差异,必须按照本国国情和人民需求推进保护人权。
Second, we should uphold both universality and particularity of human rights. Peace, development, equity, justice, democracy and freedom are common values shared by all humanity and recognized by all countries. The UN Charter and the Universal Declaration of Human Rights have set out lofty ideals and basic principles for advancing human rights. They should be observed and delivered by all countries. On the other hand, countries differ from each other in history, culture, social system and level of economic and social development. Therefore they must promote and protect human rights in light of their national realities and the needs of their people.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。