
翻译数据库
中英对照:坚持以人民为中心 推进全球人权进步 [2]
A People-centered Approach for Global Human Rights Progress [2]
发布时间:2021年02月22日
Published on Feb 22, 2021
第三,坚持系统推进各类人权。人权内涵是全面的,既包括公民政治权利,也包括经济社会文化权利,其中生存权和发展权是首要基本人权。各类人权需要统筹兼顾,整体施策,多措并举,全方位、全领域、全过程系统推进。人权范畴是不断发展的,健康权利和环境权利也应置于更加突出的位置。
Third, we should systemically advance all aspects of human rights. Human rights are an all-encompassing concept. They include civil and political rights as well as economic, social and cultural rights. Among them, the rights to subsistence and development are the basic human rights of paramount importance. We should take coordinated, integrated and multi-pronged steps to advance all aspects of human rights in all dimensions and fields throughout the whole process. The scope of human rights is constantly evolving, and the right to health and the environmental right should also be given more prominence.
第四,坚持国际人权对话与合作。保护和推进人权是大家共同的事业,全球人权治理要由各国共同商量,人权发展成果要由各国人民共同分享。人权不是少数国家的专利,更不能成为向别国施压、干涉内政的工具。各国要恪守联合国宪章宗旨和原则,在平等和相互尊重的基础上开展人权交流与合作,推动国际人权事业健康发展。
Fourth, we should continue to promote international dialogue and cooperation on human rights. Protecting and promoting human rights is a common cause for us all. Global human rights governance should be advanced through consultation among all countries. And the benefits of human rights progress should be shared by people of all countries. Human rights are not a monopoly by a small number of countries, still less should they be used as a tool to pressure other countries and meddle in their internal affairs. All countries should abide by the purposes and principles of the UN Charter, carry out human rights exchange and cooperation on the basis of equality and mutual respect, and jointly promote the sound development of the international human rights cause.
对中国而言,今年是一个极其重要的年份,我们将迎来中国共产党百年华诞,开启全面建设社会主义现代化国家的新征程。在中国共产党领导下,我们成功开创出一条得到人民广泛拥护的中国特色社会主义道路,也成功走出了一条符合中国国情和需要的人权发展道路。
This year is extremely important for China. We will celebrate the 100th anniversary of the Communist Party of China (CPC), and start the new journey toward fully building a modern socialist country. Under the CPC leadership, we have embarked on the path of socialism with Chinese characteristics which is widely endorsed by our people, and found the path of human rights development that suits China's national conditions and needs.
我们实现了现行标准下农村贫困人口全部脱贫,提前10年完成2030年可持续发展议程减贫目标,圆了中华民族的千年梦想,是具有里程碑意义的人权成就。中国的脱贫攻坚不仅体现在人民收入和生活水平的提高,更体现在确保每一个人的教育权、医疗权和住房权。
With all rural residents living below the current poverty line lifted out of poverty, we have met the target of eradicating extreme poverty set out in the Agenda 2030 for Sustainable Development ten years ahead of schedule, thus turning into reality the Chinese nation's dream of thousands of years. It is a milestone in our human rights achievement. China's poverty eradication is not just about higher income and living standards. More important, it is also about ensuring every individual's rights to education, healthcare and housing.
中国建成了世界上最大的社会保障体系。这一保障体系涵盖养老、医疗、低保、住房在内方方面面。中国国内生产总值突破100万亿人民币,社会长期保持稳定,为推进中国人权事业奠定了坚实基础。
China has put in place the world's largest social security system covering elderly care, healthcare, subsistence allowance and housing. With its GDP exceeding 100 trillion RMB yuan and long-term social stability, China has laid a solid foundation for advancing its human rights cause.
面对突如其来的新冠肺炎疫情,中国政府坚持人民至上、生命至上,始终把每一个人的安全和健康放在第一位,全力捍卫人的生命价值和尊严。我们还开展了新中国历史上规模最大的全球紧急人道行动,向有需要的各国和国际组织施以援手,践行人类卫生健康共同体理念。
Faced with the sudden onslaught of COVID-19, the Chinese government has followed the people-first approach, put the safety and health of every person front and center, and made every effort to safeguard the life and dignity of the people. We also launched a global emergency humanitarian campaign, the largest of its kind since the founding of New China, to extend a helping hand to the countries and international organizations in need. It was one of our concrete steps to honor our commitment to building a global community of health for all.
疫苗事关人民的健康权、生存权和发展权,是当前优先推进的工作。疫苗应全球公平分配,尤其是确保发展中国家的可及性和可负担性。中国是最早承诺将疫苗作为全球公共产品的国家,我们克服自身困难,正在向53个有需求的国家提供无偿援助,向22个愿意购买的国家出口疫苗,这些绝大多数都是发展中国家。我们希望所有有能力的国家携起手来,共同为此作出应有贡献。
Vaccines concern the rights to health, subsistence and development of the people, hence the priority of our current endeavors. Global distribution of vaccines must be fair and in particular, accessible and affordable to developing countries. As the first country that pledged to make vaccines a global public good, notwithstanding difficulties at home, China is providing free vaccines to 53 countries in need, and exporting vaccines to 22 countries who have made purchasing requests. The overwhelming majority of them are developing countries. We hope that all countries that have the capability will join hands and make due contributions.
中国支持世界各国本着相互尊重的原则加强人权交流与合作,但反对以双重标准对别国攻击抹黑,反对借人权问题干涉别国内政。
China supports more exchange and cooperation on human rights in the principle of mutual respect. But we oppose using double standards to make slanderous attacks on other countries, and we also oppose using human rights as an excuse to interfere in other countries' internal affairs.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。