
翻译数据库
中英对照:2021年1月12日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on January 12, 2021 [3]
发布时间:2021年01月12日
Published on Jan 12, 2021
我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止操弄涉台议题,不要在错误和危险的道路上越走越远。
We urge the U.S. side to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, stop manipulating Taiwan-related issues and stop going further down the wrong and dangerous path.
《环球时报》记者 据报道,澳大利亚国库部长弗莱登伯格以国家安全为由否决了中国建筑集团对澳建筑承包巨头Probuild的收购要约,该笔交易价值约3亿澳元。中方对此有何评论?
Global Times Australian Treasurer Josh Frydenberg has reportedly shot down a 300 million AUD offer made by China State Construction Engineering Corporation to acquire Australian-based construction giant Probuild on the grounds of national security. Does China have any comment?
赵立坚我注意到有关报道。这是澳大利亚政府将贸易、投资问题政治化,违背市场经济原则和中澳自贸协定精神,对中国企业采取歧视性做法的最新例证。澳方的行为干扰了中澳务实合作的良好发展势头,也对澳大利亚自身形象和信誉造成损害。
Zhao Lijian I have taken note of relevant reports. This is the latest example of how the Australian government has been politicizing trade and investment issues, violating market principles and the spirit of the China-Australia free trade agreement, and imposing discriminatory measures on Chinese companies. Such actions have disrupted the sound momentum in practical cooperation between China and Australia and hurt the image and reputation of Australia itself.
我想再次强调,中澳经贸投资合作的本质是互利双赢。中国政府一贯要求中国企业在遵守国际规则和当地法律法规的基础上开展对外合作。任何将正常商业合作政治化,并以所谓“国家安全”为由进行政治干预的做法都是错误的。希望澳方坚持开放市场、公平竞争的原则,为包括中国在内的各国企业提供公平、开放、非歧视的营商环境。
I would like to stress again that China-Australia trade and investment cooperation is mutually-beneficial. The Chinese government always asks Chinese companies to abide by international rules and host country laws and regulations when conducting international cooperation. It is a mistake to politicize normal commercial cooperation and seek political interference in the name of national security. We hope Australia will adhere to the principle of open market and fair competition and provide a fair, open and non-discriminatory business environment for foreign companies including Chinese ones.
共同社记者 三家中国电信企业 10日在纽约证券交易所正式 摘牌,中方对此 有何评论?
Kyodo News On January 10, three Chinese telecom companies were officially delisted from the New York Stock Exchange. Do you have any comment?
赵立坚关于这个问题,中方近日已经多次应询表明原则立场。我可以再次强调,美国的国际金融中心地位,有赖于全球企业和投资者对其规则制度包容性和确定性的信任。近期美国一些政治势力持续无端打压在美上市外国公司,反映出其规则制度的随意性、任意性、不确定性。美方打压行为对中国相关公司的直接影响相当有限,最终损害的将是美国国家利益和形象,以及美国资本市场的全球地位。美方应该尊重法治、尊重市场,多做维护全球金融市场秩序、保护投资者合法权益和有益于全球经济稳定发展的事情。我想,不仅中国,其他国家也都在看美国怎么做,美国的行为将决定它在世界人民心目中的形象可不可信、可不可靠、值不值得合作。
Zhao Lijian We have stated China's principled position on this issue repeatedly. I stress once again that the position of the United States as an international financial hub hinges on global companies and investors trusting the inclusiveness and certainty of its rules and mechanisms. Lately some political forces in the United States have been wantonly suppressing foreign companies listed in the country, exposing an arbitrary and capricious uncertainty in its rules and mechanisms. The suppression against Chinese companies will have very limited direct impact on them, but will harm the national interests and image of the United States and the global standing of the American capital market at the end of the day. We hope the United States will respect rule of law and market principles and do things conducive to upholding order in the global financial market, protecting investors' lawful rights and interests, and promoting the steady development of the global economy. I'm sure all countries, not just China, are watching what the United States plans to do, which will determine whether it can be seen as a reliable and trustworthy partner for cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。