中英对照:2021年1月12日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on January 12, 2021

深圳卫视记者美国国务卿蓬佩奥 11日发推特再次攻击说,中国共产党是对联合国的最大威胁。蓬佩奥在推文中还批评中国在世卫组织等国际机构中的做法。中方对此有何评论?
Shenzhen TV U.S. Secretary of State Pompeo tweeted on January 11 that CCP is the biggest threat to the UN. He also criticized China's practice in international institutions such as WHO. Do you have a comment?
赵立坚蓬佩奥为了散播政治病毒可谓煞费苦心,他罗织谎言、颠倒黑白的能力可谓登峰造极。我想回应三点:
Zhao Lijian Mr. Pompeo certainly went to great lengths to spread political viruses. He's truly in a league of his own when it comes to weaving lies and distorting facts. I will just respond with three points.
首先,中国始终是世界和平的建设者和国际秩序的维护者。远的不说,习近平主席出席联合国成立75周年系列高级别会议期间,宣布一系列重大倡议,包括向联合国新冠肺炎疫情全球人道主义应对计划提供5000万美元支持、设立规模5000万美元的第三期中国-联合国粮农组织南南合作信托基金、未来5年内将再向联合国妇女署提供1000万美元捐款等。这些措施是中国支持多边主义的扎实行动。
First, China has always been a defender of world peace and international order. Only recently President Xi Jinping announced a series of major initiatives at the high-level meetings commemorating the 75th anniversary of the founding of the United Nations, including providing $50 million to the COVID-19 Global Humanitarian Response Plan, setting up the third FAO-China South-South Cooperation Trust Fund at $50 million, and making an additional donation of $10 million to UN Women in the next five years. These are concrete actions China has undertaken to support multilateralism.
第二,美国才是威胁全球和平与安全、破坏多边合作的最大不稳定因素。美国大搞单边主义,肆意毁约退群,动辄制裁威胁,迄今已经退出十多个国际条约和国际组织。美方单方面宣布安理会恢复对伊朗制裁,并借联合国等平台大肆污蔑别国,遭到国际社会普遍反对。美方行为严重削弱国际社会诸多领域的共同合作,严重破坏现有国际秩序和国际机制,严重损害世界和平、稳定与安全。
Second, it is the United States that is the biggest destabilizing factor threatening global peace and security and undermining multilateral cooperation. In rampant pursuit of unilateralism, it blatantly withdraws from treaties and organizations and arbitrarily resorts to the threat of sanctions. To date it has exited a dozen of international conventions and organizations. The United States unilaterally announced the restoration of UN Security Council sanctions against Iran, and abused the venue of the UN to flagrantly smear other countries, drawing wide opposition from the international community. Such behaviors gravely undermine international cooperation in various areas, the existing international order and mechanism, and world peace, stability and security.
第三,蓬佩奥的“谎言外交”再次展现了世界驰名的“美式双标”:凡是对美国没有好处的就“不合则弃”,凡是中国参与的国际合作就“存在问题”,这就是美方的逻辑。历史和现实一再证明,对中国污名化、凡事归咎中国的错误行径绝不会使美国再次伟大,绝不会使美国的单边霸凌合法化,更无益于美国自身的形象和国际信誉。国际社会应该睁大眼睛、明辨是非,不要让一些人的毒液侵蚀国际社会的团结与合作。
Third, Pompeo's lying diplomacy has once again exposed the infamous "American double standard": whatever doesn't serve American interests can be cast aside, while any international cooperation with the participation of China is problematic. This is the logic of the U.S. side. As has been proven by history and reality time and again, erroneous actions that stigmatize and scapegoat China can by no means make America great again, or justify its bullying, or help with its international image and reputation. The international community should keep its eyes wide open to distinguish right from wrong and refuse to allow certain people's venom to erode global solidarity and cooperation.
今日俄罗斯记者 美国国务卿昨天发表声明称,美国重新将古巴列入支持恐怖主义国家名单。中方对此有何评论?
 RIA Novosti U.S. Secretary of State Pompeo announced in a statement yesterday that the United States has again designated Cuba as a State Sponsor of Terrorism. Do you have any comment on this?
赵立坚中方一贯主张国际社会应该携手打击恐怖主义,但坚决反对美国以反恐为名对古巴进行政治打压和经济制裁。我们认为,美方应在平等和相互尊重的基础上同古巴发展正常国家关系,这才符合两国和两国人民的根本利益,也有利于维护拉美地区的和平与稳定。
Zhao Lijian China always maintains that the international community should fight terrorism together, and firmly opposes U.S. political oppression and economic sanctions against Cuba under the pretext of counterterrorism. We believe the United States should develop normal state-to-state relations with Cuba on the basis of equality and mutual respect, which will serve the fundamental interests of the two countries and peoples, and contribute to peace and stability in Latin America.
总台央广记者昨天,国务院副总理韩正在北京以视频方式出席了“一个星球”峰会。你能否进一步介绍相关情况?
CNR Vice Premier Han Zheng of the State Council attended the One Planet Summit via video-conference in Beijing yesterday. Could you offer more information on that?
赵立坚1月11日,国务院副总理韩正在北京以视频方式出席“一个星球”峰会并发表题为“携手迈向昆明,共启生物多样性治理新进程”的讲话。他在讲话中提出三点倡议,呼吁各方走合作共赢之路、雄心与务实兼备之路、共同提升之路,对推动《生物多样性公约》第十五次缔约方大会进程具有现实指导意义。
Zhao Lijian On January 11, Vice Premier Han Zheng attended the One Planet Summit via video-conference in Beijing and delivered an address under the theme of "join hands on the road to Kunming toward a new journey of biodiversity governance". He put forward three proposals and called upon all parties to take the path of win-win cooperation, the path that is both ambitious and practical, the path toward common progress, which is of practical guiding significance for promoting progress of COP-15.
中国始终是全球生态文明建设的重要参与者、贡献者和引领者。中方认真履行《生物多样性公约》以及公约第十次缔约方大会通过的“爱知目标”。中国划定生态保护红线,建立国家公园体系,陆地和海洋生态环境得到明显改善,“美丽中国”的绚丽画面让人眼前一亮。中方倡议成立“一带一路”绿色发展国际联盟,先后与100多个国家开展环保交流与合作。中国实施一大批生物多样性合作项目,通过南南合作为其他发展中国家提供力所能及的帮助。
China has always been a participant, contributor and front-runner in ecological protection. We have been faithfully implementing the Convention on Biological Diversity and the Aichi Biodiversity Targets set out at COP-10. We have drawn red lines for ecological conservation, established a national parks system, and significantly improved land and marine ecological environment, presenting a refreshing and beautiful China. We have proposed building the Belt and Road Initiative International Green Development Coalition and conducted exchange and cooperation in environmental-protection with over 100 countries. We have launched a number of biodiversity cooperation projects and offered assistance to the best of our capability to fellow developing countries through South-South cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。