
翻译数据库
中英对照:2021年1月12日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on January 12, 2021 [2]
发布时间:2021年01月12日
Published on Jan 12, 2021
今年中国将在昆明举办《生物多样性公约》第十五次缔约方大会,大会将制定“2020年后全球生物多样性框架”,绘制未来10年生物多样性保护蓝图。中方愿以此为契机,同各方一道推动框架谈判进程,制定科学有效目标,强化行动保障机制,共商全球生物多样性保护大计。
This year, China will host COP-15 in Kunming, where a Post-2020 Global Biodiversity Framework will be formulated to serve as the blueprint for biodiversity protection in the next decade. We hope to use this opportunity to work with other parties to advance negotiation on the framework, set scientific and effective targets, strengthen safeguard mechanism for actions, and jointly contribute to the global cause of biodiversity protection.
彭博社记者本周一,英国首相约翰逊称新冠病毒源于蝙蝠或穿山甲,源于人们迷信穿山甲鳞片粉末具有滋补效果 。他 似乎是将新冠疫情归咎于中医药。外交部对此有何评论?
Bloomberg U.K. Prime Minister Boris Johnson on Monday appeared to blame the coronavirus crisis on traditional Chinese medicine, saying it "originates from bats or pangolins, from the demented belief that if you grind up the scales of a pangolin you will somehow become more potent." Does the Foreign Ministry have any comment on this?
赵立坚呵呵(发言人和记者笑)。我们已经多次重申相关立场。新冠病毒溯源是一个科学问题,需要科学家经过细致严谨的研究之后,得出经得起检验的科学结论。没有根据的主观臆测,或者借病毒溯源问题进行炒作,只会对正常的溯源国际合作造成干扰。
Zhao Lijian Interesting. We already reiterated our position on multiple occasions. Tracing the origin of COVID-19is a scientific issue which requires careful and meticulous studies by scientists before tenable conclusions can be reached. Groundless conjecture or hype-up of the issue will only disrupt normal international cooperation on origin-tracing.
今日俄罗斯记者世界卫生组织专家来华后是否会被隔离?他们将在中国待多久?你能否 提供具体工作安排?
RIA Novosti Will WHO experts be quarantined after they arrive in China? How long will they stay? And could you offer more details of what's on their agenda?
赵立坚国家卫生健康委昨天已经发布了消息。经双方协商,世卫组织新冠病毒溯源国际专家组将于1月14日来华考察,同中方科学家就新冠病毒溯源进行联合科研合作。根据目前计划,他们将于14日从新加坡飞抵武汉。如果有进一步的消息,中方愿与大家分享。你们也可以直接跟中方主管部门联系。
Zhao Lijian The NHC released information yesterday that upon consultation between the two sides, the WHO experts will visit China on January 14 and conduct scientific cooperation in origin-tracing with Chinese scientists. According to the current plan, they will fly to Wuhan from Singapore on by flight on January 14. We will share more information with you if there's any update. You may also contact the Chinese competent authority directly.
《北京日报》记者1月10日,吉尔吉斯斯坦举行总统选举。根据吉中央选举委员会11日公布的初步结果,卡德尔·扎帕罗夫高票胜选。中方对此有何评论?
Beijing Daily According to initial results released by Kyrgyzstan's Central Election Commission on January 11, Sadyr Japarov won a landslide victory in the presidential election held the day before. Do you have a comment?
赵立坚吉尔吉斯斯坦总统选举顺利举行,扎帕罗夫先生以较大优势胜出,中方对此表示祝贺。我们相信吉尔吉斯斯坦新一届政府一定能够带领吉人民在国家建设进程中取得新的更大成就。中吉是山水相连的友好邻邦,两国人民友好交往源远流长。中方愿同吉方继续深化各领域互利合作,巩固两国人民传统友谊,不断丰富中吉全面战略伙伴关系的内涵,造福两国和两国人民。
Zhao Lijian China extends congratulations to the smooth presidential election in Kyrgyzstan, which Mr. Japarov has won with a large margin. We believe the new government will lead the Kyrgyz people to greater progress in national development. China and Kyrgyzstan are friendly neighbors linked by mountains and rivers with a long tradition of people-to-people exchange. China stands ready to work together with Kyrgyzstan to deepen mutually-beneficial cooperation in various sectors, consolidate people's traditional friendship, enrich our comprehensive strategic partnership, and deliver more benefits to both countries and peoples.
路透社、彭博社记者美国务卿蓬佩奥宣布美取消与台湾交往限制后,美驻荷兰大使近日会见了台“驻荷兰代表”。1月11日,美国助理国务卿库珀会见台“驻美代表”萧美琴。外交部对此有何评论?
Reuters /Bloomberg Taiwan's representative to the Netherlands recently met with the U.S. Ambassador at the U.S. Embassy there after Secretary of State Pompeo lifted restrictions on U.S.-Taiwan interactions. The U.S. Assistant Secretary of State Cooper met with Taiwan's Representative to the United States Bi-khim Hsiao on January 11. Does the foreign ministry have any response?
赵立坚昨天我已经就涉台问题阐明了中方严正立场。
Zhao Lijian I already stated China's solemn position on Taiwan-related issues yesterday.
一个中国原则是中美建交的政治基础和根本前提。《中美建交公报》明确指出,美国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,在此范围内美国人民将同台湾人民保持文化、商务和其他非官方关系。不与中国台湾地区进行官方往来,是美方自己作出的严肃承诺。美方应该言而有信,不得以任何借口曲解和背离。
The one-China principle is the political foundation and fundamental precondition for the establishment of diplomatic relations between China and the United States. The China-US Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations clearly stipulates that "The United States of America recognizes the Government of the People's Republic of China as the sole legal Government of China. Within this context, the people of the United States will maintain cultural, commercial, and other unofficial relations with the people of Taiwan." It is the solemn pledge of the U.S. side not to have official interactions with the Taiwan region. It should honor its commitment and not misinterpret or deviate from it under any pretext.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。