中英对照:2021年1月13日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on January 13, 2021 [3]

赵立坚我刚才清楚、详细地阐述了中方立场,不知你有没有听清楚?中国根本没有所谓“强迫劳动”,新疆当然也没有所谓“强迫劳动”,所以你提的这个问题根本就不存在。
Zhao Lijian I stated China's position in a detailed and unequivocal manner just now. Were you following me? There is no so-called "forced labor" in China and indeed including in Xinjiang. What you mentioned as "forced labor" is simply non-existent.
澎湃新闻记者据报道,11日,蓬佩奥发推特称,作为联合国最大的贡献者,我将美纳税人和美利益置于首位。联合国不能没有美国的领导。美无法承受重返像往常一样的多边主义。中方对此有何评论?
The Paper On January 11, Pompeo wrote on Twitter that a s UN's largest contributor, I put U.S. taxpayers and America's interests first. The UN cannot go without American Leadership.  The United States can 't afford to return to m ultilateralism  a s  u sual. Do you have any response to this?
赵立坚美国是不是联合国最大贡献者,国际社会自有公论。但美国是联合国最大会费拖欠国,这倒是有据可查。美国动辄“毁约退群”也是历历在目。请蓬佩奥先把欠联合国的会费交了,重新加入美国退出的那些条约和国际组织,再大谈美国的领导力吧。
Zhao Lijian The international community knows clearly whether the United States is the biggest contributor to the UN. In fact, it is well documented that the United States is the UN's biggest defaulter of assessed contributions. We all remember clearly to this day how the United States has wantonly pulled out of international treaties and organizations. Before talking about American leadership, Pompeo should at least make the payments and rejoin the agreements and organizations that the U.S. withdrew from.
蓬佩奥的谬论再次反映了他对中国的无知和偏见。作为安理会常任理事国、联合国第二大会费国和维和摊款国,以及五个常任理事国中最大维和出兵国,中国始终坚定维护多边主义,支持联合国工作,捍卫联合国宪章宗旨和原则。习近平主席在出席联合国成立75周年系列高级别会议时,再次宣布一系列重大倡议和举措,体现了中国支持多边主义、促进国际和平与发展的担当作为。这是国际社会有目共睹的事实。
We once again see Pompeo's ignorance and prejudice against China in his ridiculous comments. As a permanent member of the UNSC and the second largest contributor to the UN regular budget and peacekeeping budget, China upholds multilateralism, supports the UN's work and endorses the purposes and principles of the UN Charter. At the high-level meeting to commemorate the 75th anniversary of the United Nations, President Xi announced new measures and propositions, demonstrating China's fulfillment of responsibility in supporting multilateralism and promoting international peace and development, which is an internationally recognized fact.
近几年美国奉行单边主义、霸凌主义,退出教科文组织、人权理事会等重要联合国机构,退出经联合国安理会核可的伊核问题全面协议,对国际秩序造成了前所未有的破坏,遭到越来越多的国家反对。
The United States has caused unprecedented harm to international order and got opposition from more and more countries with its pursuit of unilateralism and bullying practices, its withdrawal from UN agencies like UNESCO and the Human Rights Council, as well as its exit from the JCPOA, an agreement endorsed by the UN Security Council.
世界已经进入21世纪,不可能也不应该重回20世纪冷战和对抗的老路。人类正面临越来越多的全球性挑战,唯一的出路是平等对话协商,加强国际合作,共同维护多边主义,维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序。
The world has entered the 21st century. It cannot and should not turn backwards to the Cold War and confrontation in the last century. As humanity is facing growing global challenges including the COVID-19 pandemic, the only way out is to have equal-footed dialogue and consultation, enhance international cooperation, jointly uphold multilateralism, and safeguard the UN-centered international system and the international order based on international law.
新华社记者据报道,美政府提前30年解密了一份美“印太战略”文件,包括保卫台湾、帮助印度崛起来制衡中国、维持美地区主导地位等。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency The U.S. government reportedly declassified 30 years earlier than normal an Indo-Pacific strategy, which contains elements including defending Taiwan, accelerating India's rise as a counterbalance to China and maintain U.S. dominance in the region. Do you have any comment?
赵立坚美方一些政客企图通过解密有关文件留下所谓“遗产”,但这份文件的内容恰恰暴露了美国借“印太战略”遏制打压中国、破坏地区和平稳定的险恶用心,这实质上是一份“维霸战略”。这份文件至少犯了三大错误:
Zhao Lijian Some U.S. politicians want to leave behind a "legacy" by declassifying the document, but its content only serves to expose the malign intention of the United States to use its Indo-Pacific strategy to suppress and contain China and undermine regional peace and stability. In essence, this is a strategy of hegemony. I can point out at least three major mistakes in it.
第一,冷战思维突出,军事对抗色彩浓厚,违背了地区合作中的互利共赢精神,不符合地区国家求和平、促稳定、谋发展的民心所向,严重威胁地区和平与发展前景,理应被扫进历史的垃圾堆。美方热衷于拉帮结派,搞“小圈子”,采取挑拨离间等不光彩的伎俩,充分暴露了美国是地区和平稳定破坏者、团结合作搅局者、麻烦制造者的真面目。相信地区国家都对此有足够的清醒和警惕,不会被美国绑上战车,成为美国维护自身霸权的工具。
First, it highlights the Cold War mentality and military confrontation, which goes against the mutually-beneficial spirit of regional cooperation, runs counter to regional people's aspiration for peace, stability and development, and threatens regional prospects of peace and development. As such, it should rightly be thrown into the dustbin of history. The U.S. side is obsessed with ganging up, forming small cliques and resorting to despicable means such as wedge-driving, which fully exposed its true face as a trouble-maker undermining regional peace, stability, solidarity and cooperation. We believe countries in the region are clear-headed and vigilant enough not to be hijacked onto the U.S. chariot or be used as a tool to maintain U.S. hegemony.
第二,严重违反美国政府在台湾问题上向中方做出的严肃承诺。世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。中国有决心、有信心、有能力挫败任何形式的外部势力干涉和“台独”分裂图谋,坚决捍卫国家主权和领土完整。美方任何以台制华图谋都是徒劳的。我们敦促美方充分认清台湾问题的高度敏感性,切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重妥善处理台湾问题,不向“台独”势力发出错误信号,不要在错误和危险的道路上越走越远,以免严重损害台海和平稳定和中美关系。
Second, it is a serious breach of the U.S. government's solemn commitment on Taiwan to China. There is but one China in the world, and the Taiwan region is an inalienable part of the Chinese territory. China has the determination, confidence and capability to foil any foreign interference and "Taiwan independence" separatist plots. We will resolutely defend our sovereignty and territorial integrity. All U.S. attempts to contain China with Taiwan are futile. We urge the United States to fully recognize the highly sensitive nature of the Taiwan question, strictly observe the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, prudently and properly handle Taiwan-related matters, not to send wrong signals to "Taiwan independence" separatist forces and not to go further down the dangerous and wrong path to avoid seriously undermining peace and stability across the Taiwan Strait and China-U.S. relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。