
翻译数据库
中英对照:2021年1月13日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on January 13, 2021 [2]
发布时间:2021年01月13日
Published on Jan 13, 2021
所谓“强迫劳动”问题,完全是美国等一些西方国家机构和人员凭空捏造的谎言,我和我的同事已在不同场合多次阐述中方立场,澄清事实真相。新疆实施积极的劳动就业政策,有力维护各族群众就业基本权利。少数民族务工人员根据自己的意愿选择职业,本着平等自愿原则,与有关企业依法签订劳动合同,获取相应报酬,哪里有什么“强迫劳动”?
The so-called "forced labor" is nothing but a lie fabricated by certain institutions and individuals in Western countries, and my colleagues and I already stated China's position and clarified the truth on multiple occasions. Positive labor and employment policies have been enacted in Xinjiang to effectively safeguard the local people's basic right to employment. Workers from ethnic minority groups in Xinjiang choose their occupations according to their own will, voluntarily sign contracts with their employers on the basis of equality and get due payment. How can anyone call this "forced labor"?
日前,新疆维吾尔自治区在北京举行专场新闻发布会,来自新疆克州的维族务工人员买买提热依木·南斯尔丁讲述了他自愿应聘到浙江工作生活的经历。他说道,“境外有一些人说我们被迫到内地务工,还受到监视,这简直是胡说八道!我们在自己国家的任何地方工作,都是我们的自由。内地赚钱多、条件也好,谁不愿意去?如果被强迫、被监视,我们怎么还会介绍我的弟弟和朋友去内地?我在浙江也看到,也有外国人在这里工作,难道他们也是被强迫的吗?”
At the recent news conference in Beijing held by the Xinjiang Uyghur Autonomous Region, a Uighur worker named Mamatreyim Nasridin from Kizilsu Kirghiz Autonomous Prefecture told his story of getting employed in Zhejiang. He said that "Some people outside China say we are forced to work in the mainland under surveillance. This is nonsense! It is our freedom to go and work anywhere in our country. We can make more money in the mainland and the condition is good, why wouldn't anyone want to go there? How could I recommend my younger brother and friends to work in the mainland if we were forced to work under surveillance? I also met foreigners working here in Zhejiang. Are they also forced to work here?"
关于新疆经济社会发展情况,中方先后发布了8本涉疆白皮书,新疆维吾尔自治区政府举办了22场新闻发布会,邀请了来自100多个国家的1000多名外交官、记者和宗教团体代表赴新疆参访。在事实和真相面前,国际反华势力炮制的各种谎言和虚假信息不攻自破。
Regarding Xinjiang's economic and social development, China published eight white papers, the Xinjiang Uyghur Autonomous Region held 22 press briefings and invited 1000-plus diplomats, journalists and religious representatives from over 100 countries to visit Xinjiang. The lies and disinformation made by foreign anti-China forces are so easily exposed when facts and the truth are presented.
最后我想强调,涉疆问题不是人权问题,也不是民族问题或宗教问题,而是反暴恐、反分裂问题。新疆事务纯属中国内政,任何国家没有权利和资格横加干涉。英国等个别国家资助炮制、刻意散布谎言谣言,以所谓人权问题为借口诬蔑抹黑中国,采取各种措施限制打压新疆企业,充分暴露了他们遏制新疆发展进步、干涉中国内政的伪善面孔和险恶用心。中方对此坚决反对。英方、加方应立即撤销错误决定,停止干涉中国内政、损害中方利益。中方将采取一切必要措施,捍卫国家利益和尊严,坚定维护自身主权、安全和发展利益。
To conclude, I shall stress that the Xinjiang-related issue is not a human rights issue, nor an ethnic or religious one, but an issue of combating violent terrorism and separatism. Xinjiang affairs are purely China's internal affairs, and no country has the right or is in any position to interfere. Certain countries including the UK, have funded the fabrication of lies and rumors and deliberately spread them. They have used the so-called human rights issue as an excuse to smear China, and taken various measures to restrict and oppress enterprises in Xinjiang. All these have fully exposed their hypocritical nature and sinister intentions in curbing Xinjiang's development and interfering in China's internal affairs. China is firmly opposed to that. The UK and Canada should immediately revoke their erroneous decision, stop meddling in China's internal affairs and harming China's interests. China will take all necessary measures to defend its national interests and dignity and firmly safeguard its sovereignty, security and development interests.
中新社记者据报道,韩方部分民间团体和机构日前成立“韩中建交30周年纪念活动筹备委员会”,计划在2022年韩中建交30周年和2021—2022年“韩中文化交流年”之际推动扩大两国交往合作。中方能否介绍有关情况?该委员会的成立有无中韩官方支持的背景?
China News Service According to reports, some civil organizations and institutions in the ROK recently set up a preparatory committee on celebrations of the 30th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and the ROK. It plans to build on the momentum of the 30th anniversary as well as the Year of Cultural Exchange between the two side s in 2021 and 2022 to expand exchange and cooperation. Do you have more information on this? Does the committee have any official support from the Chinese or ROK side?
赵立坚据我了解,“韩中建交30周年纪念活动筹备委员会”由韩国民间团体和机构主导成立,包括政界在内的一些友好人士积极参与,目的是促进中韩交流合作。我们欢迎两国各界积极支持和参与中韩友好事业。
Zhao Lijian To my knowledge, the preparatory committee on celebrations of the 30th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and the ROK was led by civil organizations and institutions in the ROK with the participation of friendly personages including from the political sector. It aims to promote China-ROK exchange and cooperation. We welcome the support for and participation in bilateral friendship from various sectors in both countries.
中韩互为重要近邻和合作伙伴。2022年是中韩建交30周年,2021年和2022年是两国“文化交流年”。中韩两国政府一直就筹备相关活动保持着沟通。如有重要安排,双方会通过权威渠道及时发布。
China and the ROK are important close neighbors and cooperative partners. The year 2022 marks the 30th anniversary of the two sides' diplomatic relations and the Year of Cultural Exchange will be observed in 2021 and 2022. The two governments have been in communication with regard to preparations for relevant events. If there are important arrangements, both sides will release them in a timely manner through authoritative channels.
《南华早报》记者美国国务院证实已取消美常驻联合国代表克拉夫特对台湾的访问。中方对此有何评论?
South China Morning Post The U.S. State Department confirmed that the U.S. Ambassador to the UN Kelly Craft's visit to Taiwan is canceled. What's your comment?
赵立坚近来我和我的同事已多次就美国常驻联合国代表克拉夫特拟访台表明中方严正立场。我要再次强调,中方坚决反对任何形式的美台官方往来,这一立场是一贯的、明确的。中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止一切美台官方往来和军事联系,不要在错误和危险的道路上越走越远。中方将继续采取一切必要措施坚定捍卫自身主权、安全利益。
Zhao Lijian My colleagues and I have repeatedly stated China's position on the U.S. ambassador Craft's plan to visit Taiwan. I'd like to stress once again that China has a clear and consistent position on opposing any kind of official relations between the United States and Taiwan. We urge the United States to abide by the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, cut all official and military ties with Taiwan, and refrain from walking further down the wrong and dangerous path. China will continue taking all necessary measures to uphold sovereignty and security interests.
《环球邮报》记者外国公司如何确信自己的产品不是来自于新疆的 “ 强迫劳动 ” ?中方是否会针对英国新规对加拿大和英国在华公司采取反制措施?
Globe and Mail How can foreign companies be certain that they are not relying on forced labor in Xinjiang? Should companies from Canada and the UK expect the Chinese government to take measures against them in response to this new policy?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。