中英对照:2021年1月25日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on January 25, 2021 [3]

中国政府坚持把科技创新摆在国家发展全局的核心位置,大力实施创新驱动发展战略和知识产权战略,不断加大科技创新和知识产权保护力度。当前,随着中国进入新发展阶段,我们正在大力贯彻新发展理念,积极构建新发展格局,这离不开知识产权的有力支撑。正如习近平主席指出的,没有一个国家可以成为独立的创新中心,或独享创新成果。创新成果应惠及全球,而不应成为埋在山洞里的宝藏。中方愿同各国一道,继续加强科技创新与合作,积极参与全球知识产权治理,为全球知识产权平衡、包容、可持续发展作出更大贡献。
The Chinese government has been prioritizing the central role of scientific innovation in national development, implementing the innovation-driven development strategy and IPR strategy, and strengthening innovation and IPR protection. As China has entered a new development stage, it is putting in practice the new development philosophy and formulating a new development paradigm, which would not be possible without the strong support of IPRs. Just as President Xi Jinping pointed out, no country can become an independent innovation center or enjoy fruits of innovation alone; innovation should benefit the world rather than being encaved. China stands ready to work with other countries to strengthen scientific innovation and cooperation, actively participate in global IPR governance, and contribute more to the balanced, inclusive and sustainable development of global IPRs.
《环球时报》记者据报道,印度政府消息人士称,印度将在未来几周向南亚国家提供千万剂新冠疫苗。有媒体称,印度此举是在搞“疫苗外交”对抗中国。中方对此有何评论?
Global Times Sources from the Indian government said that India will send 10 million doses of COVID-19 vaccines to South Asian neighbors in the next few weeks, in a move to "rival" China's "vaccine diplomacy", as commented by the media. What is your comment?
赵立坚病毒是人类的共同敌人。国际社会的当务之急是团结一心、共同抗疫。新冠疫苗是全球公共产品。当前全球已有多个新冠肺炎疫苗上市,选择哪种疫苗应该由各国自主决定,在这个问题上不应有恶性竞争,更不应进行所谓“对抗”。我们希望并欢迎更多国家更快生产出更多安全有效的疫苗,向更多发展中国家提供,让更多人受益。
Zhao Lijian Virus is an enemy to all mankind. The most pressing task for the international community at the moment is to make united efforts to fight against the pandemic. COVID-19 vaccines should be made a global public good. There are multiple COVID-19 vaccine candidates out there on the market, and countries should be able to make their choices on the vaccines independently. This issue can afford no place for malign competition, let alone the so-called "rivalry". We hope and welcome that more doses of safe and effective vaccines will be manufactured at a faster pace by more countries and then provided to more countries to benefit more people.
中方正切实努力践行新冠肺炎疫苗作为全球公共产品的宣示,同其他国家特别是发展中国家以不同方式开展疫苗国际合作,根据他们的需要,提供力所能及的支持与帮助。我们将继续促进疫苗在全球的公平分配和使用,争取让更多人受益。
China is taking solid steps to act on the pledge of "making COVID-19 vaccines a public good". China has been cooperating on this front with other countries, especially developing countries, in various means, and has provided support and assistance in accordance with their needs to the best of our ability. We will continue to promote equitable distribution and application of the vaccines worldwide, so that the benefits can be enjoyed by more people.
印度广播公司记者目前印度已经向多国提供了印度生产的新冠疫苗,其中部分免费,部分是商业出口。中国是否也将考虑从印度进口疫苗,以弥补中国疫苗供需缺口?
Prasar Bharati India is providing vaccines to many countries, with some free of charge and some commercial exports. Will China consider importing vaccines from India to bridge any sort of gap in the demand and supply?
赵立坚我目前不了解你说的情况,请你向相关主管部门询问。
Zhao Lijian I'm not aware of what you said. I'll leave that to the competent authorities.
凤凰卫视记者香港美国商会会长巴特利特称,香港国安法生效后,未见大量美资撤离香港。企业会根据自身发展战略决定去留,很多投资者仍看好香港市场。外交部对此有何评论?
Phoenix TV Jessica Bartlett, the Chairperson of the American Chamber of Commerce in Hong Kong, said AmCham has not seen large US capital withdrawals after the national security law took effect. She said companies will make decisions on leaving or staying depending on their development strategy, and many investors still have confidence in the Hong Kong market. What's your response to this?
赵立坚香港美国商会此前发表的一份调查报告显示,绝大部分受访商会会员表示,香港在未来三年内仍会是他们的地区总部。接近六成受访企业已经或计划在粤港澳大湾区开展业务。不少企业认为大湾区巨大的消费市场将为利润增长提供重要机遇。香港美国商会报告和相关负责人表态再次说明,香港国安法是维护香港长治久安和长期繁荣稳定的定海神针,为包括美国企业在内的国际投资者提供了更安全、稳定、可持续的投资环境和更加光明的合作前景。此前针对香港国安法的一些无理质疑和猜测也不攻自破。
Zhao Lijian A previous survey by the American Chamber of Commerce in Hong Kong shows that most of its members surveyed will still choose Hong Kong as their regional headquarters in the next three years, and nearly sixty percent of the companies surveyed have or are planning to have business operations in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area. Many companies believe the huge consumer market in the Greater Bay Area will provide great opportunities for growing profits. The survey by AmCham and the chairperson's remarks prove once again that the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR is a stabilizing force for Hong Kong's long-term stability, security and prosperity, offering a safer, more stable and sustainable investment environment and a brighter cooperation prospect for international investors including those from the United States, which is a self-evident proof that the previous doubts and baseless assumptions on the national security law are profoundly untrue.
事实已经并将继续证明,香港国安法为保持香港良好营商环境,巩固提升香港的国际金融、贸易和航运中心地位带来了重大利好。中方将一如既往欢迎各国工商界在香港继续发展并取得更大成功。
Facts have proven and will continue to prove that the national security law contributes significantly to Hong Kong's sound business environment and position as a financial, trading and shipping center. The global business community is welcome to operate and achieve greater success in Hong Kong.
印度报业托拉斯记者昨天,中印两国在边境地区举行了第九轮军长级会谈,以缓解两国边境局势。此次会谈有何成果?
PTI Yesterday the 9th round of China-India commander-level talks was held at the border to ease the situation at eastern Ladakh. Do you have any information about the outcome of the talks?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。