
翻译数据库
中英对照:2021年1月25日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on January 25, 2021 [2]
发布时间:2021年01月25日
Published on Jan 25, 2021
日本 广播协会 记者第一个问题,美国国务院 23日发表声明, 敦促中国停止对台施压,应与台进行有意义的对话。外交部对此有何评论?第二个问题,据台湾媒体报道, 23日、24日有十几架次解放军军机在台湾附近空域活动。台湾方面专家称,解放军此举表面上是军事操演,但最重要的意图是对美国示警。中方的意图是什么?
NHK Firstly, the U.S. State Department issued a statement on January 23, urging China to stop pressuring Taiwan and to engage in meaningful dialogue with Taiwan. What is your comment? Secondly, Taiwan media reported that there were more than ten sorties of PLA military aircraft operating in the airspace near Taiwan on January 23 and 24. Taiwan experts said the PLA's move was ostensibly a military exercise, but above all intended as a warning to the United States. What is China's intention?
赵立坚关于第一个问题,中方在台湾问题上的立场是一贯的、明确的。世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。中方捍卫国家主权和领土完整、坚决反对“台独”和外部势力干扰的决心坚定不移。
Zhao Lijian On your first question, China's position on the Taiwan question is consistent and clear. There is but one China in the world, and the Taiwan region is an inalienable part of the Chinese territory. China is determined in safeguarding national sovereignty and territorial integrity, and opposing "Taiwan independence" and interference by external forces.
造成当前两岸关系紧张动荡的根源,是民进党当局拒不承认体现一个中国原则的“九二共识”,加紧与外部势力勾连,不断进行谋“独”挑衅。我们愿意同台湾各党派、团体和人士在坚持“九二共识”、反对“台独”的政治基础上,就两岸政治问题和推进祖国和平统一进程有关问题开展对话协商,聚同化异,积累共识。
The root cause of the current tension and disturbance in cross-Strait relations lies in the Democratic Progressive Party authorities refusing to recognize the 1992 Consensus which embodies the one-China principle, strengthening contacts with external forces and making provocations in pursuit of "Taiwan independence". On the political basis of adhering to the 1992 Consensus and opposing "Taiwan independence", we stand ready to conduct dialogue and consultation with all political parties, groups and personages in the Taiwan region, so that we can resolve differences and build up consensus on political issues across the Strait and on issues related to promoting the peaceful reunification of China.
我们敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重妥善处理涉台问题,不向“台独”势力发出任何错误信号,以免损害中美关系和台海和平稳定。
We urge the U.S. side to earnestly abide by the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, prudently and properly handle Taiwan-related issues, and refrain from sending any wrong signals to the "Taiwan independence" forces so as to avoid damaging China-U.S. relations and peace and stability across the Taiwan Strait.
关于第二个问题,建议你去向中国国防部询问。
On your second question, I'll leave it to the Ministry of National Defense.
澎湃新闻记者据报道,上周六,俄罗斯各地发生支持反对派领袖纳瓦尔内的大规模游行示威活动。美国驻俄罗斯使馆提前在其官网发布游行时间和路线,提醒在俄美国公民加强安全防护,引起俄罗斯外交部强烈抗议。俄方认为此举超出了正常领事保护范围,是在干涉俄罗斯内政,要求美方就此作出澄清。中方对此有何评论?
The Paper Last Saturday, protests in support of the Russian opposition leader Alexie Navalny broke out in various places in Russia. The US embassy in Moscow published a protest timetable and routes in Russian cities and distributed a "demonstration alert" to US citizens in Russia recommending they heighten safety awareness. The Russia Foreign Ministry strongly protested against this, saying what the US embassy did was beyond normal consular protection and was interfering in Russian affairs. "The U.S. colleagues will have to explain themselves." What is your comment?
赵立坚我们注意到有关报道。中方一贯反对外部势力干涉主权国家的内政。
Zhao Lijian We have noted relevant reports. China consistently opposes external interference in the internal affairs of a sovereign country.
中新社记者1月22日,国家知识产权局表示,2020年中国授权发明专利53万件,同比增长17.1%。你能否介绍上述数字有何重要意义,对此有何评价?
China News Service In 2020, a total of 530,000 invention patents had been authorized in China, registering a year-on-year growth of 17.1 percent, the National Intellectual Property Administration said on January 22. What's the significance of that figure? Can you tell us more about it?
赵立坚关于国家知识产权局第一季度例行新闻发布会的详细情况,主管部门已经发布了消息,建议你查阅。
Zhao Lijian The competent authority already released a detailed readout of the press conference of the National Intellectual Property Administration for the first quarter, and you may check on that.
在新冠肺炎疫情冲击背景下,中国发明专利授权量仍实现较快增长。这是中国知识产权质量效益持续提升的一个缩影,印证了中国在知识产权保护方面的实效,表明中国正在从知识产权引进大国向知识产权创造大国转变。
Despite the impact of COVID-19, China saw a surge in authorized invention patents. This epitomizes the rapid improvement of the quality and benefits of China's intellectual property, attests to the outcomes of China's efforts to protect intellectual property and indicates that China is shifting from a major IPR importer to a major creator.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。