
翻译数据库
中英对照:2021年1月25日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on January 25, 2021
发布时间:2021年01月25日
Published on Jan 25, 2021
总台央视记者日前,中国美国商会主席葛国瑞(Gregory Gilligan)表示,美中自建交以来携手走过了42年,这证明双方可以合作也应该合作,美中和睦相处会惠及全球。他还说,中国美国商会旗下近1000家美资企业中有70%的受访企业根本没有迁出中国市场的计划,商业将继续是美中关系的压舱石。你对此有何回应?
CCTV Gregory Gilligan, Chairman of AmCham China, said in a recent interview that the history since the establishment of diplomatic relations between China and the United States over 42 years ago has sufficiently proved that we can and should work together and co-exist with each other peacefully. The whole world stands to benefit from this. Survey on almost 1,000 AmCham members showed that 70 percent of respondents have no plans to relocate their businesses from China, and "as AmCham China, we can use commerce as a ballast stone for the larger picture of China and the United States." What is your comment?
赵立坚美国工商界人士近期多次释放明确信号,看好中国经济发展前景,表示愿继续扎根中国,反对两国经济“脱钩”。葛国瑞先生的话再次说明,中美经贸关系的本质是互利共赢,中美存在广泛的共同利益和巨大的合作空间。合作过去是中美关系的主基调,今后也应当继续成为中美关系的主基调。
Zhao Lijian Recently, the US business community has repeatedly signaled their optimistic attitude towards China's economic prospects, saying that they are willing to stay in China and rejecting the "decoupling" between the two economies. Mr. Gilligan's words once again show that the essence of China-US economic and trade relations is mutually beneficial, and that China and the United States have a wide range of common interests and huge room for cooperation. Cooperation used to be the main tone of China-US relations, and it should continue to be so in the future.
中方将一如既往构建市场化、法治化、国际化的营商环境,欢迎美国工商界来华投资兴业,支持两国企业加强互利合作。我们也希望美国新一届政府能够从两国人民根本利益出发,从国际社会的共同福祉出发,秉持开放包容、互利共赢的理念,聚焦合作,管控分歧,同中方一道努力推动中美关系重回正轨,为中美经贸合作健康发展营造有利氛围,更好增进两国人民的共同福祉。
China will, as always, build a market-oriented, law-based and international business environment. We welcome the US business community to invest and start business in China, and support enterprises of the two countries in strengthening mutually beneficial cooperation. We also hope that the new administration of the United States can bear in mind the fundamental interests of the two peoples and the common well-being of the international community, follow the path of openness, inclusiveness, mutual benefit and win-win cooperation, focus on cooperation, manage differences, and work with China to bring China-US relations back on the right track, create a favorable atmosphere for the healthy development of China-US economic and trade cooperation, and improve the well-being of both peoples.
《澳门月刊》记者据报道,美国海军“罗斯福”号航母经由巴士海峡进入南海,美国侦察机和舰载预警机也抵台湾周边空域活动。中方对此有何回应?
Macao Monthly According to reports, the USS Theodore Roosevelt aircraft carrier entered the South China Sea via the Bashi Channel. U.S. reconnaissance aircraft and early warning aircraft also flew near the Taiwan region. What's your response?
赵立坚美国频繁派舰机进入南海活动,炫耀武力,不利于地区局势的和平与稳定。
Zhao Lijian It does no good to regional peace and stability for the United States to frequently send military vessels and aircraft to the South China Sea to show off muscles.
香港卫视记者第一个问题,上周五,《华尔街日报》报道称,崔天凯大使致信美方,称中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪将访美,后来中国驻美国使馆已对此予以否认。请问中美近期是否有恢复高层交往的可能性?第二个问题,崔天凯大使担任中国驻美大使一职已 8年,美国驻华大使职位自去年起也一直空缺。中方目前在驻美大使轮换一事上是否有新的考虑?
HKSTV First question, the Wall Street Journal reported last Friday that Ambassador Cui Tiankai wrote in his letter to the U.S. side that Yang Jiechi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the CPC Central Commission for Foreign Affairs, will visit the United States, but the Chinese embassy later denied this. Is there any possibility for China and the United States to resume high-level exchanges in the near future? Second question, Ambassador Cui Tiankai has had this post for eight years, while the post of American Ambassador to China has been vacant since last year. Does China have new considerations with regard to the rotation of the Chinese Ambassador to the United States?
赵立坚关于中美关系,正如习近平主席在给拜登总统的当选贺电中指出,推动中美关系健康稳定发展,不仅符合两国人民根本利益,也是国际社会的共同期待。希望双方秉持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的精神,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系健康稳定向前发展,同各国和国际社会携手推进世界和平与发展的崇高事业。关于你提到的双边高层交往,目前我没有可以向你提供的具体信息。
Zhao Lijian Regarding China-U.S. relations, as President Xi said to President Biden in his congratulatory message, the sound and stable development of China-U.S. relations serves not only the fundamental interests of the Chinese and American people, but also the common aspiration of the international community. We hope both sides can follow the spirit of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation, focus on cooperation, manage differences, work for progress in the sound and stable China-U.S. relations, and join hands with all countries and the international community in promoting world peace and development, a noble cause for humanity. With regard to the bilateral exchanges you asked about, I have nothing for you at the moment.
关于中方是否会轮换驻美大使,目前我也没有相关消息可以向你提供。中方在中美关系上的政策是一贯的、明确的。
I don't have any information on whether China will appoint a new ambassador to the United States, either. China's policy on China-U.S. relations has been consistent and clear.
彭博社记者《华尔街日报》称,中方计划向美提议,两国在世卫组织指导框架下就疫苗接种证明互认开展合作。中方希借此为持上述证明的人员提供旅行便利,并希双方就共同为发展中国家分发疫苗展开讨论。中方对此有何评论?
Bloomberg Wall Street Journal says China plans to propose that both the United States and China cooperate on vaccine-certificate protocols, to verify proof of immunization, under the guidelines set by the World Health Organization. China hopes this can help facilitate travel between the two countries for people who present such proof, and Beijing is also hoping the two sides can talk about jointly distributing vaccines in developing countries. What's your comment?
赵立坚你说的情况我不掌握,请向主管部门了解。目前,疫情仍在世界各地肆虐。中方愿同包括美国在内的国际社会一道,共同应对疫情,包括你提到的疫苗研发和向发展中国家提供疫苗等合作,以便我们早日战胜疫情。
Zhao Lijian I'd refer you to the competent authorities as I have no information on what you asked about. With the pandemic still wreaking havoc around the world, China stands ready to work with the United States and the international community for joint responses, including cooperation on vaccine R&D and supplying vaccines to developing countries as you mentioned, so that the day of final victory against the virus can arrive as early as possible .
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。