
翻译数据库
中英对照:2021年1月26日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on January 26, 2021 [3]
发布时间:2021年01月26日
Published on Jan 26, 2021
日本广播协会 记者美国白宫新闻发言人 普萨基 在记者会上称,美国正与中国展开激烈竞争,拜登总统希望“耐心”处理与中国的关系。中方对此有何评论?
NHK The White House Press Secretary Jen Psaki said in a briefing that the United States is in a serious competition with China, and President Biden hopes to approach China-related matters with some strategic patience. What's your comment on this?
赵立坚过去几年,特朗普政府犯下方向性错误,将中国视为“战略竞争对手”甚至“威胁”,并据此采取了一系列干涉中国内政、损害中方利益的错误行径,导致中美关系出现两国建交以来的异常严峻局面。这不符合两国人民的根本利益。正如中方多次指出的,中美作为两个大国,在维护世界和平稳定、促进全球发展繁荣等方面拥有广泛共同利益,肩负特殊重要责任。中美两国合则两利、斗则俱伤,合作是双方唯一正确的选择。
Zhao Lijian Over the past few years, the Trump administration went in a very wrong direction. They regarded China as a "strategic competitor" and even a "threat", and thus took erroneous actions that interfered in China's internal affairs and undermined China's interests, leading to a profoundly severe situation in China-U.S. relations, which does no good to the fundamental interests of the Chinese and American people. As pointed out repeatedly by the Chinese side, as two major countries, China and the United States have broad common interests and shoulder special, major responsibilities in safeguarding world peace and stability, and in promoting global development and prosperity. Both countries stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Cooperation is the only right choice for both.
我们希望美国新一届政府能够吸取特朗普政府对华错误政策的教训,客观、理性看待中国和中美关系,采取积极、建设性的对华政策,同中方相向而行,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系重回健康稳定发展的正确轨道。
We hope the new U.S. administration will draw lessons from the Trump administration's wrong policies on China. We hope the new administration will view China and China-U.S. relations in an objective and rational manner, implement China policies that are positive and constructive, meet China halfway, focus on cooperation, manage differences, and bring China-U.S. relations back on the right track of sound and stable development.
总台央视记者今天上午,中国商务部部长王文涛与新西兰贸易与出口增长部长奥康纳分别代表两国政府,通过视频方式正式签署中新自由贸易协定升级议定书。新总理阿德恩表示,中国是新西兰最重要的贸易伙伴之一,在新冠肺炎疫情严重冲击全球经济的背景下,中新自贸协定升级协议的签署具有更加特殊的重要意义。请问中方对此有何评论?
CCTV This morning, on behalf of the two governments, China's Minister of Commerce Wang Wentao and New Zealand's Minister for Trade and Export Growth Damien O'Connor signed via videolink a protocol for upgrading the China-New Zealand free trade agreement. New Zealand's Prime Minister Jacinda Ardern said, "China remains one of our most important trade partners...For this to take place during the global economic crisis brought about by COVID-19 makes it particularly important." Do you have any comment?
赵立坚我们对阿德恩总理的有关表态表示赞赏。中方对中新自贸协定升级议定书正式签署感到高兴。中国商务部已就此专门发布消息。我想在此强调以下几点:
Zhao Lijian We applaud Prime Minister Ardern's remarks. China is pleased to see the official signing of the protocol to upgrade the China-New Zealand free trade agreement. The Ministry of Commerce has published a press release about this. Here I'd like to emphasize three points.
第一,中新自贸协定实施12年来,给两国和两国人民带来巨大的、实实在在的利益。此次协定升级涉及货物贸易、服务贸易、投资领域、规则领域等多个方面,实现了中新自贸合作在区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)基础上的提质增效,必将有助于双方进一步挖掘经贸合作潜力,深化各领域务实合作,推动疫情形势下各自国家经济复苏和发展。
First, 12 years into effect, the China-New Zealand FTA has brought huge, tangible benefits to both countries and peoples. The upgrade protocol involves multiple areas such as trade in goods, trade in services, investment and rules, making China-New Zealand free trade cooperation more efficient and of higher quality on the basis of the RCEP. It will help both sides further tap into our potentials in economic and trade cooperation, deepen practical cooperation in various fields, and facilitate domestic economic recovery and development amid the pandemic.
第二,中新自贸协定升级体现了中新双方以实际行动支持多边主义和自由贸易的坚定决心。中方愿与新西兰及其他国家一道,始终支持经济全球化,促进贸易和投资自由化便利化,着力推动规则、规制、管理、标准等制度型开放,持续打造市场化、法治化、国际化营商环境,为世界经济复苏提供更多动力,共同建设开放型世界经济。
Second, the upgrade of the China-New Zealand FTA demonstrates both sides' firm resolve to endorse multilateralism and free trade through concrete actions. China is ready to work with New Zealand and other countries to continue supporting economic globalization, advocating trade and investment liberalization and facilitation, promoting institutional opening-up that covers rules, regulations, management and standards, fostering a business environment that is based on market principles, governed by law and up to international standards, giving further impetus to global economic recovery, and fostering an open world economy.
第三,中新自贸协定升级是落实中新两国领导人重要共识、推动中新关系在现有良好基础上健康稳定向前发展的重要举措。中方愿与新方共同努力,以此次自贸协定升级为契机,进一步增进互信、扩大共识、加强对话、深化合作,推动中新全面战略伙伴关系不断取得新的更大发展。
Third, the upgrade of the China-New Zealand FTA is an important step to implement the consensus of the leaders of both sides and to achieve healthy and stable development of bilateral ties on the sound basis that we already have. Taking this as an opportunity, China will make concerted efforts with New Zealand to strengthen mutual trust, expand common ground, strengthen dialogue and deepen cooperation, so as to embrace new, greater progress in our comprehensive strategic partnership.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。