中英对照:2021年1月26日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on January 26, 2021

深圳卫视记者 昨天,习近平主席出席世界经济论坛“达沃斯议程”对话会并发表特别致辞,在25分钟的演讲中,习主席11次提到了多边主义。请问中方在世界经济论坛的平台上强调“多边主义”的意义是什么?希望释放什么信息?
Shenzhen TV In yesterday's 25-minute speech delivered by President Xi Jinping at the World Economic Forum virtual event of the Davos Agenda, he mentioned "multilateralism" 11 times. What message is the Chinese side trying to convey by stressing "multilateralism" this much at the WEF?
赵立坚世界正在经历百年未有之大变局。新冠肺炎疫情仍在全球蔓延,世界经济陷入深度衰退,全球性挑战层出不穷,人类再次站在何去何从的十字路口。正是在这一大背景下,习近平主席在致辞中多次提到“多边主义”,准确把握时代脉搏,提出解决好时代课题的中国主张。
Zhao Lijian The world is undergoing changes unseen in a century. The COVID-19 pandemic is still ravaging across the globe. The world economy is mired in deep recession. Global challenges keep popping up. All these place mankind at a crossroads. Against this backdrop, President Xi Jinping mentioned "multilateralism" many times in his speech because he has clearly grasped the pulse of the times and sought to resolve the challenges of the times with China's propositions.
习近平主席深刻指出,推动世界经济增长、摈弃意识形态偏见、克服南北发展鸿沟、应对全球性挑战是当今时代四大课题,要解决好这些问题必须开展全球行动、全球应对、全球合作,必须维护和践行多边主义,推动构建人类命运共同体。习近平主席还系统阐述了当今世界需要什么样的多边主义,提出要坚持开放包容,不搞封闭排他。要坚持以国际法则为基础,不搞唯我独尊。要坚持协商合作,不搞冲突对抗。要坚持与时俱进,不搞故步自封。习近平主席对中国将如何践行多边主义提出了5大举措,提出将继续积极参与国际抗疫合作,实施互利共赢的开放战略,促进可持续发展,推进科技创新,并推动构建新型国际关系。
President Xi made insightful observations on the four major tasks facing people of our times, including to promote world economic growth, abandon ideological prejudice, close the North-South divide and come together against global challenges. To address these issues, there must be global action, global response and global cooperation, and we need to uphold multilateralism and build a community with a shared future for mankind. He also expounded on what kind of multilateralism we need in our times by proposing we should stay committed to openness and inclusiveness instead of closeness and exclusion, to international law and rules instead of seeking one's own supremacy, to consultation and cooperation instead of conflict and confrontation, and to keeping up with the times instead of rejecting change. President Xi put forward a five-point proposition for China's pursuit of multilateralism going forward, saying that China will continue to take an active part in international cooperation on fighting COVID-19, implement a win-win strategy of opening-up, promote sustainable development, advance science, technology and innovation, and promote a new type of international relations.
习近平主席致辞为当下迷茫中的世界指明了发展的方向和路径,展现了中国智慧和中国担当。将有力促进重建全球互信、凝聚全球共识、团结全球力量,推动世界共同迈向人类命运共同体。
President Xi's address charts the course for the world at a loss and demonstrates China's wisdom and sense of responsibility. It will give a strong boost to the rebuilding of mutual trust, consolidate consensus and pool strength from around the globe toward the goal of a community with a shared future for mankind.
路透社记者 美国国务院发言人周一表示,拜登总统致力于确保中国企业不能滥用和盗用美国数据,确保美技术不被用来支持中方的 “ 恶意活动 ” 。你对此有何评论?
Reuters A U.S. State Department spokesperson on Monday said President Joe Biden is committed to making sure that Chinese companies cannot misuse and misappropriate American data and will ensure that US technology does not end up supporting China's malign activities. What's the ministry's comment on this?
赵立坚中方一贯高度重视和积极致力于保护知识产权,所作努力和成效有目共睹。同时,中方认为,科技成果应该造福全人类,而不应成为限制、遏制其他国家发展的手段。我们希望美方不要将科技问题政治化、武器化,停止对中国的无端指责抹黑,同国际社会一道打造开放、公平、公正、非歧视的科技发展环境。
Zhao Lijian China attaches high importance to and stays committed to IPR protection, and our efforts and achievements on it are witnessed by all. In the meantime, we believe the scientific and technological outcomes should benefit all mankind instead of being exploited to restrict and contain other countries' development. We hope the United States will refrain from politicizing and weaponizing science and technology, stop making unwarranted slanders against China, and work with the international community for an open, fair, just, and non-discriminatory environment for scientific and technological development.
湖北 广播电视台 记者中国欧盟商会主席伍德克近日接受专访时表示,欧洲需要走出自满,尝试向中国学习。如果中国赢了,我们也赢了。中国经济每年贡献全球增长的30%。对企业来说,参与这个市场非常重要。请问中方对此有何评论?
HRTN President of EU Chamber of Commerce in China Joerg Wuttke said in a recent interview that "Europe has to leave its island of complacency and try to also frankly learn from China." He says if China wins, they will also win. "China will stand for 30 percent of global growth for the next ten years... so you have to be here in order to be relevant." Do you have any comment?
赵立坚中方对伍德克先生关于中欧合作的表态表示赞赏。昨天我也回答了记者关于中国美国商会主席有关中美经贸合作的提问。近期欧、美工商界人士关于对华经贸合作的表态,代表了国际社会看好中国经济发展前景、希望保持并加强同中国合作的积极声音。中国欧盟商会最新调查显示,62%的欧盟在华企业表示愿意增加投资。联合国贸易和发展会议最新报告显示,2020年对华外国直接投资(FDI)逆势增长4%,中国成为全球最大外资流入国。这两个数字再次印证了国际社会对中国投资和营商环境的认同。
Zhao Lijian We applaud Mr. Wuttke's positive remarks on China-EU cooperation. I also took a question yesterday on comments by Chairman of AmCham China on China-U.S. economic and trade cooperation. The recent comments by the business community in Europe and the Unites States represent the international community's favorable opinion on China's economic prospect and their hope to maintain and strengthen cooperation with China. According to the latest survey conducted by the EU Chamber of Commerce in China, 62 percent of EU companies with presence in China are willing to increase their investment here. A new report by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) showed that global foreign direct investment (FDI) flows to China rose by 4 percent in 2020 despite the pandemic, making China the world's largest FDI recipient. These figures once again attest to the positive appraisal of China's business and investment environment.
作为一个拥有14亿人口、9亿劳动力资源、1.2亿市场主体的发展中大国,中国始终是带动世界经济复苏的重要引擎和各国企业投资兴业的热土。进入新发展阶段的中国同世界经济的联系会更加紧密,中欧投资协定的达成也为欧洲和世界开展对华合作提供了更多机遇,创造了更大空间。我们将贯彻新发展理念,不断提高对外开放水平,积极构建国内国际双循环的新发展格局。习近平主席在世界经济论坛“达沃斯议程”对话会上的特别致辞中重申,中国将继续实施互利共赢的开放战略,着力推动规则、规制、管理、标准等制度型开放,持续打造市场化、法制化、国际化营商环境。相信中国的开放发展必将为各国企业在华发展提供更多的合作机遇,带来更多的发展红利。
As a major developing country with a population of 1.4 billion, a labor force of 900 million and a market of 120 million economic entities, China has been a vital driver for world economic recovery and a popular destination for foreign investment. As China has entered a new development stage, it will forge closer economic ties with the rest of the world, and the conclusion of the China-EU investment agreement has offered more opportunities and wider room for cooperation between China and the EU as well as other countries. We will follow through on the new development philosophy, continue to pursue higher-level opening up, and build a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. As President Xi Jinping reiterated in his special address at the WEF virtual event of the Davos Agenda, China will continue to implement a win-win strategy of opening-up, promote institutional opening-up that covers rules, regulations, management and standards and will foster a business environment that is based on market principles, governed by law and up to international standards. We believe China's opening-up and development will provide more cooperation opportunities and deliver more dividends to foreign businesses in China.
中东通讯社记者沙特主导的多国联军上周六拦截并摧毁了一个向沙特首都利雅得发射的空中目标。联军表示在利雅得上空拦截了一起“明显的导弹或无人机袭击”。许多阿拉伯国家谴责了这次袭击,并表示支持沙特应对恐怖主义,捍卫领土和民众的安全。中方对此有何评论?
Middle East News Agency Saudi-led coalition said it destroyed on Saturday an air target launched towards Saudi Arabia's capital Riyadh. The coalition said it intercepted an "apparent missile or drone attack" over Riyadh. Many Arab countries condemned the attack and voiced their support to Saudi Arabia in facing terrorism, defending its territory and the safety of its people. Do you have any comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。