
翻译数据库
中英对照:2021年1月26日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on January 26, 2021 [2]
发布时间:2021年01月26日
Published on Jan 26, 2021
赵立坚中方谴责针对沙特首都利雅得的袭击,支持沙方维护自身安全稳定的努力。我们一贯反对任何针对平民和民用设施的袭击,呼吁有关方面避免采取导致地区紧张局势升级的行动。
Zhao Lijian China condemns the attack targeting Saudi Arabia's capital Riyadh, and supports Saudi Arabia's efforts to safeguard its safety and stability. We stand against all attacks against civilians and civil facilities and call on relevant sides to refrain from taking actions that will escalate regional tensions.
《中国日报》 记者 据报道,昨天,韩正副总理以视频方式出席荷兰主办的首届气候适应峰会并发表致辞,表示中国一贯坚持减缓与适应并重原则,在适应气候变化方面做了大量卓有成效的工作。中方在促进适应气候变化国际合作方面有何建议或主张?
China Daily Yesterday, Vice Premier Han Zheng attended via videoconference the first Climate Adaptation Summit hosted by the Netherlands and delivered remarks, saying China attaches importance to both mitigation and adaptation, and has done a lot of effective work on adaptation. What are China's proposals on international cooperation in this area?
赵立坚1月25日,国务院副总理韩正以视频方式出席在荷兰举办的首届气候适应峰会并发表题为“共同强化适应行动,携手推进全球气候治理新进程”的讲话。这是继去年底气候雄心峰会和今年1月“一个星球”峰会之后,中国领导人又一次出席气候领域的全球峰会,体现了中方对应对气候变化国际合作的高度重视。
Zhao Lijian On January 25, Vice Premier Han Zheng of the State Council attended via videoconference the first Climate Adaptation Summit hosted by the Netherlands and delivered remarks, calling for joint efforts of all countries to enhance actions of climate adaptation and work for new progress in global climate governance. This is another global summit on climate change with the attendance of a Chinese leader after the Climate Ambition Summit last year and the One Planet Summit in January this year, indicating the high importance that China attaches to international cooperation on climate change.
适应与减缓是应对气候变化的两大对策。韩正副总理在峰会上指出,适应气候变化是发展中国家最为直接和迫切的要求。他就此提出三点倡议:一是呼吁发达国家主动落实《巴黎协定》,切实加大对发展中国家适应气候变化的资金和技术支持;二是呼吁各国根据自身实际情况,制定并执行国家适应计划,提升适应气候变化水平;三是呼吁国际社会树立命运共同体意识,加强国际合作,形成适应气候变化强大合力。
Adaptation and mitigation are two major approaches to deal with climate change. As Vice Premier Han Zheng pointed out at the summit, climate adaptation is the most direct and urgent demand for developing countries. He also made three propositions in this regard. First, he called on developed countries to take the initiative in implementing the Paris Agreement and earnestly increase financial and technological support for developing countries to adapt to climate change. Second, he called on all countries to formulate and act on their national adaptation plans based on their domestic realities, in order to enhance their adaptation capabilities. Third, he called on the international community to raise the awareness of a community with a shared future and strengthen international cooperation to forge powerful synergy in climate adaptation.
韩正副总理还在讲话中介绍了中国在适应气候变化方面所做的工作,强调中方一贯坚持减缓与适应并重,已经制定并实施《国家适应气候变化战略》,目前正在编制《国家适应气候变化战略2035》。中国将进一步强化国内适应气候变化工作,全面提高气候风险抵御能力。
Vice Premier Han Zheng also talked about what China has done in this field, stressing China attaches importance to both mitigation and adaptation, has developed and put into effect the National Strategy for Climate Change Adaptation, and is formulating a national strategy of adapting to climate change for 2035. China will continue strengthening domestic work on this front to make the country more resilient to climate risks.
在此我还想补充说明的是,中国一直是适应气候变化国际合作的积极参与者和推动者,通过南南合作为其他发展中国家适应气候变化提供力所能及的支持。2019年,全球适应中心第一个区域办公室就在中国设立。中方愿一如既往发挥积极作用,为全球适应气候变化作出贡献。
I'd like to add that China has always been actively participating in and advancing international cooperation on climate adaptation, and providing support to the best of its ability to other developing countries via the South-South cooperation mechanism. The Global Center on Adaptation's first regional office was opened in China in 2019. China will continue making positive efforts for global adaptation to climate change.
《北京青年报》记者昨天,习近平主席同国际奥委会主席巴赫通电话。巴赫主席在通话中再次表达了对中方举办北京冬奥会的坚定支持。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily International Olympic Committee President Thomas Bach expressed his firm support for the Beijing 2022 Winter Olympic Games in a phone call with President Xi Jinping yesterday. Do you have any comment?
赵立坚昨天晚上,习近平主席同国际奥委会主席巴赫通电话,双方就克服疫情影响、确保安全顺利举办北京冬奥会、推动奥林匹克运动持续健康发展、反对将体育运动政治化等达成了重要共识。中方已经发布了新闻稿。
Zhao Lijian President Xi Jinping talked to IOC President Thomas Bach over the phone yesterday, and the two sides reached important consensus on overcoming the impact of COVID-19 to ensure safe and smooth Beijing Winter Olympic Games, promoting the sustainable and healthy development of the Olympic Movement, and opposing the politicization of sports. The Chinese side already issued a press release.
中国率先控制住国内疫情并实现经济复苏,为北京冬奥会顺利举办创造了有利条件。我们严格落实防控举措,克服疫情影响,积极稳步推进冬奥会各项筹办工作,得到了包括国际奥委会在内的国际社会的充分肯定和大力支持。我们对把北京冬奥会办成一届精彩、非凡、卓越的奥运盛会充满信心。正如习近平主席指出的,北京作为国际上唯一举办过夏季和冬季奥运会的“双奥城”,将为国际奥林匹克运动作出独特贡献。
China is among the first to bring the epidemic under control and achieve economic recovery, which creates enabling conditions for hosting the Beijing 2022 Winter Olympic Games. We have put in place strict epidemic control measures and overcome the impact of COVID-19 to steadily and actively advance the preparatory work of the Winter Olympic Games, which is highly recognized and supported by the IOC and the international community. We have full confidence that the Beijing Winter Olympic Games will be a splendid Olympic event. As President Xi pointed out, as Beijing is the first city in the world to host both the summer and winter Olympic Games, it will make unique contribution to the International Olympic Movement.
中方赞赏巴赫主席关于国际奥委会致力于维护奥林匹克精神、反对将体育运动政治化的表态,赞赏国际奥委会积极支持中国体育事业的努力。中方愿同国际奥委会及各国一道,为安全顺利举办北京冬奥会作出努力,弘扬奥林匹克精神,共同迈向“更快、更高、更强”的目标。
We applaud President Bach's remarks that the IOC stays committed to upholding the Olympic spirit and rejecting politicization of sports, and appreciates the organization's support for China's sports development. The Chinese side stands ready to work with the IOC and the international community to deliver safe and successful Winter Olympic Games in Beijing, carry forward the Olympic spirit and pursue the goal of becoming faster, higher, and stronger.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。