
翻译数据库
中英对照:2021年1月27日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on January 27, 2021 [2]
发布时间:2021年01月27日
Published on Jan 27, 2021
同时,作为拥有最大核武库的国家,美俄核武器数量仍占全世界90%以上。双方应按照国际共识,切实履行核裁军特殊、优先责任,进一步大幅、实质削减核武库,为最终实现全面彻底核裁军创造条件。
In the meantime, as countries with the largest nuclear arsenals, Russia and the United States still possess more than 90 percent of nuclear weapons in the world. The two sides should follow the international consensus, fulfill their special and primary responsibilities in nuclear disarmament, and further drastically and substantively reduce their nuclear stockpile, so as to create conditions for realizing general and complete nuclear disarmament.
彭博社记者26日,美国商务部长提名人雷蒙多在出席国会参院听证会时称,美方须采取咄咄逼人的措施,应对中国的不公平贸易行为。她还提到中方违反竞争原则,向美市场倾销钢铁和铝。外交部对此有何评论?
Bloomberg Gina Raimondo, President Joe Biden's nominee for Secretary of Commerce, said at the Senate confirmation hearing that the United States must take aggressive steps to combat China's unfair trade practices. She cited things such as anti-competitive behaviors, and dumping of cheap steel and aluminum into the U.S. market. Does the foreign ministry have any comment on Ms. Raimondo's remarks during the confirmation hearing?
赵立坚美方口口声声要追求公平竞争环境和公平贸易,但事实恰恰相反。过去几年,美国上届政府大搞单边保护主义和霸凌行径,恶意挑起贸易战,泛化国家安全概念,滥用各种借口和清单,不择手段、毫无底线地打压中国企业,胁迫其他国家放弃与中国企业合作。这些做法严重违反国际经贸规则,背离公平竞争原则,破坏正常市场秩序,损害中国企业合法权益,最终也损害了美国企业和工人利益。当然,我们也看到,美国上届政府不仅把矛头对准中国,对其他国家也是动辄威胁或制裁,这套“美国唯一”的行径遭到了国际社会普遍反对。
Zhao Lijian The United States talks a lot about its pursuit of a level playing field and fair trade, but what it has done is quite contrary. In the past few years, the last U.S. administration blatantly engaged in unilateral, protectionist and bullying practices. It waged trade wars, overstretched the concept of national security, abused various excuses and lists, did all it could to suppress Chinese companies, and coerced other countries into giving up their cooperation with Chinese businesses. These practices severely violated international trade rules and the principle of fair competition, undermined normal market order, hurt the rights and interests of Chinese companies, and in the end undermined the interests of American businesses and workers. Of course, the last U.S. administration not only targeted China but also arbitrarily sanctioned and threatened to sanction other countries. Its practice of "America only" has been rejected by the international community.
我们希望美方吸取教训、纠正错误,切实尊重市场经济和公平竞争原则,为各国企业在美投资经营提供开放、公平、公正、非歧视的营商环境。中方将继续采取必要举措维护中国企业的正当合法权益。
We hope the United States will learn from its lessons, correct the mistakes, earnestly respect the principles of market economy and fair competition, and foster an open, fair, just and non-discriminatory environment for foreign companies investing and operating in the United States. China will continue taking necessary measures to safeguard our companies' lawful rights and interests.
巴通社记者昨天,中巴农业和工业合作首个信息平台在线上启动,两国大使和高级官员出席启动仪式。中方对此有何评论?
Associated Press of Pakistan The first information platform for agricultural and industrial cooperation between China and Pakistan was launched online yesterday. Ambassadors and senior officials from both countries attended the launch ceremony. What is your comment?
赵立坚我们注意到有关情况,对此表示祝贺。我曾经在巴基斯坦常驻过两次,回国后也一直密切关注中巴经济走廊建设的进展情况。
Zhao Lijian We noted this and want to express our congratulations on it. I was posted to Pakistan twice, and now back in China I am still closely following the development of CPEC.
农业是中巴两国开展务实合作的重要领域,两国领导人一致同意将农业作为中巴经济走廊下阶段高质量发展的重要方向之一。中巴两国政府于2018年建立农业合作联合工作组,并于2020年3月在中巴经济走廊联委会框架下增设农业工作组,推动双方合作取得积极进展。中巴农业互补性强,潜力大,前景广阔。中方致力于同巴方加强农业合作,为两国经济社会发展增添动力,令发展成果惠及两国人民。我们希望并相信有关信息平台的启动将进一步促进双方交流,催生更多合作成果。
Agriculture is an important area of practical cooperation between China and Pakistan. The leaders of the two countries have agreed to make agriculture one of the priority areas for the next-stage high-quality development of CPEC. The two governments established a joint working group on agricultural cooperation in 2018, and set up a new working group for agriculture under the framework of the CPEC Joint Cooperation Committee in March 2020, which has produced positive results. China and Pakistan enjoy strong complementarity in the agricultural sector with great potential and broad prospects. China is committed to strengthening agricultural cooperation with Pakistan to boost the economic and social development of the two countries and deliver the fruits of development to the two peoples. We hope and believe that the launch of this information platform will further promote bilateral exchanges and generate more cooperation outcomes.
韩联社记者昨天,韩国总统文在寅与中国国家主席习近平通电话。中方如何评价此次通话内容?对两国关系未来有何期待?
Yonhap News President Moon Jae-in and President Xi Jinping talked over the phone yesterday. Can you comment on their discussions and China's expectations for future China-ROK relations?
赵立坚昨天晚上,习近平主席同文在寅总统通了电话。这是两国元首时隔8个月再次通话,也是新年伊始的首次通话。两国元首就抗疫合作、中韩关系等进行了深入沟通,达成重要共识,为新的一年中韩交往合作开了个好头。相信此次通话将引领和推动中韩关系取得新的重要进展。
Zhao Lijian President Xi Jinping and President Moon Jae-in had a phone call last night, which is their first phone call in the new year after eight months since they had their last phone conversation. The two presidents had in-depth discussions and reached important consensus on anti-epidemic cooperation, China-ROK ties and other issues, marking a good start for China-ROK exchanges and cooperation in 2021. We believe this phone call will lead both countries in achieving new, major progress in bilateral relations.
路透社记者菲律宾甲米地省取消了中国交建与当地运营商合作的机场升级项目。中方对此有何评论?
Reuters Cavite, a province of the Philippines, canceled its award of a deal involving China Communications Construction Company and a Philippine company to upgrade an airport. What's your comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。