中英对照:2021年1月27日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on January 27, 2021

中新社记者这两天,今年首趟中欧班列防疫物资专列从浙江义乌发车。2020年,中欧班列首次突破“万列”大关,为畅通全球产业链、满足沿线国家老百姓的消费需求以及搭建中欧携手抗疫的“生命通道”都发挥了重要作用。关于中欧班列,你能否介绍更多情况?
China News Service The China-Europe freight train left Yiwu for Europe only recently, which is the first one this year carrying COVID-19 prevention supplies on board. The year 2020 witnessed for the first time that the China-Europe Railway Express completed more than 10,000 services annually. It has played an important role in smoothing global industrial chains, meeting the needs of people in countries along the route, and opening up a "cargo lifeline" for China and European countries to fight the virus together. Can you give us more details on that?
赵立坚你刚才对中欧班列总结得很到位。确实,在亚欧大陆之间,古有丝绸之路商贸驼队,今有中欧班列“钢铁驼队”。作为“一带一路”合作的重要标志,中欧班列具有效率高、路线广和全天候的独特优势,已经成为连通亚欧大陆的主要桥梁和绿色通道。在全球抗疫背景下,中欧班列持续有序畅通运行,传递出守望相助、休戚与共的人类命运共同体理念,为全球抗疫和提振经济输送了“中国力量”。我们祝贺新年首趟中欧班列顺利开行,盼望它走遍亚欧万里路,惠及沿线千万家,为全球早日战胜疫情点燃希望,为“一带一路”合作增光添彩。
Zhao Lijian That's a good summary. Indeed, across the Eurasian continent where there was the ancient Silk Road for camel caravans on their trade routes, there's now the China-Europe Railway Express hailed as a "steel camel fleet". As an important symbol of BRI cooperation, the China-Europe Railway Express has become a major transportation channel and a green lane connecting Asia and Europe with unique advantages of high efficiency, large rail networks and all-weather operation. Amid the pandemic, the sustained, orderly and smooth China-Europe freight train service illustrates the vision of a community with a shared future for mankind, and injects China's strength into global efforts to combat COVID-19 and revitalize the economy. We express congratulations on the successful operation of the first China-Europe freight train in the new year. We hope it will bring benefits to households along its route across the Eurasian continent, ignite hope for the world to defeat the virus at an early date, and contribute more outcomes to the BRI cooperation.
路透社记者近日,一艘由上海公司管理、载有 25名中国籍船员的“Freya”号 油轮和一艘伊朗油轮因涉嫌在印尼海域转运石油被印尼方面扣押。外交部是否已就 25名中国公民被扣押事与印尼方联系?可否介绍更多信息?
Reuters Indonesia recently seized an Iranian-flagged oil tanker and another oil tanker Freya over suspected illegal oil transfer in the country's waters. The tanker Freya, managed by a Shanghai company, had 25 Chinese crew members on board. Has the foreign ministry contacted Indonesia for the 25 Chinese nationals detained? Can you tell us more about it?
赵立坚我们注意到有关报道。经中国驻印度尼西亚使馆向印尼方了解,在被扣的巴拿马籍油轮上确有25名中国籍船员,目前他们的健康状况良好。使馆已向印尼方表达关切,请印尼方尽快核实了解中国船员情况并向中方正式通报,依法公正调查有关案件,保障中国船员的健康、人身安全及正当合法权益。使馆将继续密切关注案件调查进展,并为涉事船员提供相关协助。
Zhao Lijian We read this from reports. Our embassy in Indonesia learned from the Indonesian side that there were indeed 25 Chinese crew members on the Panamanian-flagged oil tanker seized by Indonesia, who are in sound physical condition. The embassy expressed concerns to Indonesia, asking it to verify the situation of the Chinese seafarers and formally notify the Chinese side as soon as possible, investigate the case in a lawful and just manner, and guarantee the health, safety and legitimate rights and interests of the Chinese nationals. Our embassy will continue closely following the investigation and provide assistance to the pertinent crew members.
凤凰卫视记者美国新政府已将应对气候变化列为施政重点之一,宣布将重返《巴黎协定》。与此同时,美国国内也有一些声音认为中国气候行动的力度还不够大,你对此有何回应?
Phoenix TV The new U.S. administration has named climate change one of its top priorities, and announced it will return to the Paris Agreement. But there are voices inside the U.S. that accuse China of inadequate actions on this issue. What is your response?
赵立坚去年中方接连宣示系列重大气候政策,提出二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值目标和努力争取2060年前实现碳中和愿景。我们还提出了提高国家自主贡献力度的四项新举措,包括碳强度、非化石能源占比、森林蓄积量和风电、太阳能发电总装机容量等。以上气候政策,是中国根据国情和能力作出的最大努力,展现了《巴黎协定》所要求的“反映尽可能大的力度”,体现了中国积极应对气候变化和推动构建人类命运共同体的坚定决心,是中国为全球气候变化进程作出的新贡献,获得了国际社会广泛赞誉。
Zhao Lijian Last year, China announced that we aim to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. We also announced four new measures to scale up nationally determined contributions (NDCs), namely lowering carbon dioxide emissions per unit of GDP, increasing the share of non-fossil fuels in primary energy consumption, increasing the forest stock volume, and stepping up total installed capacity of wind and solar power. This series of major policies, designed in accordance with our national condition and capacity, represent our best efforts in dealing with climate change. They meet the Paris Agreement article on the NDCs reflecting the highest possible ambition of each Party, showcase China's firm determination to actively address climate change and promote the building of a community with a shared future for mankind, and have contributed to the global climate change endeavor, thus winning wide acclaim from the international community.
中国气候行动力度到底有多大呢?我可以给大家举两个简单的例子。第一,作为世界上最大的发展中国家,中国提出的碳中和目标仅晚于主要发达国家10年。第二,从时间跨度看,大多数发达国家从碳排放达峰到作出2050年碳中和承诺的所需过渡期为60年。中方承诺力争于2030年前排放达峰,努力于2060年前实现碳中和,中国计划从碳排放达峰到碳中和的过渡期约为30年。没有比较就没有鉴别。60年和30年的对比,突显了中方承诺和行动的力度之大。中国要实现这个目标,需要付出极为艰苦的努力。
How do we measure China's climate actions? Let's put them in perspective with two examples. First, China is the largest developing country in the world, but the target time China has set for itself to reach carbon neutrality is only 10 years behind that of major developed countries. Second, most developed countries have pledged to achieve carbon neutrality by 2050, which means it will take them 60 years to traverse the path from carbon peaking to neutrality. As China aims to peak carbon dioxide emissions before 2030 and strives to achieve carbon neutrality before 2060, it will only take China about 30 years. Such comparison heightens the extraordinary commitment and efforts on the part of China. China is set to make strenuous efforts to realize these goals.
美国是全球历史第一排放大国和当前排放大国。美国前任政府气候行动严重退步,退出《巴黎协定》,拒不承担减排出资义务,严重削弱了国际合作应对气候变化的雄心和努力。中方期待美方尽快弥补长达四年的断档和空缺,尽快在《巴黎协定》下提交有力度的国家自主贡献和长期温室气体低排放发展战略,让国际社会感受到美国政府应对气候变化的严肃性。真正实现《巴黎协定》目标,需要革命性的技术创新和突破,需要各国在多边框架下开展共同行动、深化合作,中方对话与合作的大门永远敞开。
The United States has emitted more carbon dioxide than any other country and is still a major emitter. The former U.S. administration took a big step back with regard to its climate actions. It pulled out of the Paris Agreement and denied its obligations in funding emission-cutting endeavors, which seriously crippled international ambitions and efforts on climate change. China hopes the U.S. side will fill in the gap left over from the past four years, submit ambitious NDC targets and long-term low greenhouse gas emission development strategy under the Paris Agreement, so as to assure the international community that it is serious about climate change. To truly realize the goals of the Paris Agreement calls for revolutionary technological innovation and breakthroughs, as well as joint actions and deepened cooperation between countries under multilateral frameworks. China will always keep its door wide open for dialogue and cooperation.
今日俄罗斯记者据报道,俄美总统昨天通电话时就《新削减战略武器条约》延期五年达成一致。俄方今天称双方同意不对条约延期设置任何附加条件。中方对此有何评论?
RIA Novosti Russian and U.S. presidents during their phone call yesterday discussed both countries' willingness to extend the New START treaty for the next five years. Today the Russian side said that countries agreed to extend the treaty without any conditions. I'm wondering what's China comment on this?
赵立坚中方欢迎美俄就新START条约延期达成一致。条约延期有助于维护全球战略稳定,促进国际和平与安全,符合国际社会的共同期待。中方希望双方尽早完成条约延期的相关程序。
Zhao Lijian The Chinese side welcomes the extension of the New START treaty as agreed by the United States and Russia. It is conducive to upholding global strategic stability and promoting international peace and security, which meets the aspiration of the international community. We hope the two sides will complete the relevant procedures regarding the extension as soon as possible.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。