
翻译数据库
中英对照:2021年1月28日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on January 28, 2021 [2]
发布时间:2021年01月28日
Published on Jan 28, 2021
彭博社记者英国将于1月31日开始受理英国国民(海外)护照( BNO )持有者的移民申请。中方是否计划采取行动阻拦这些人获得英国移民身份的路径?
Bloomberg The U.K. will begin accepting citizenship applications from BNO-eligible Hong Kong residents beginning Jan uary 31. Does China plan to do anything to discourage people from seeking the visa?
赵立坚中方已多次就有关问题表明严正立场。英方违背承诺,一意孤行,反复炒作英国国民(海外)护照问题,干预香港事务,干预中国内政,到头来只会搬起石头砸自己的脚。
Zhao Lijian China has repeatedly stated its position on th is issue. The British side, in breach of its promise, has chosen to obstinately and repeatedly hype up the BNO passport issue to interfere in Hong Kong affairs and China's internal affairs. This will only end up hurting its own interests.
我愿在此重申,我们对香港的光明未来充满信心。任何势力、任何情况都动摇不了中国政府和中国人民维护国家主权安全、维护香港繁荣稳定、反对外部干预的决心和意志。
I would like to reiterate our confidence in the promising future of Hong Kong. No force s under whatever circumstance s can erode the determination of the Chinese g overnment and the Chinese people to uphold national sovereignty and security, safeguard Hong Kong's prosperity and stability, and oppose external intervention.
法新社 记者 第一个问题,世卫组织国际专家组成员结束隔离后会去哪些地方?能否提供详细行程安排?第二,美方呼吁对病毒源头进行有力、清晰的国际调查,并对来自中国的虚假信息表达关切。中方对此有何回应?
AFP First question, c an you share any more details about the WHO mission in Wuhan ? W here will the team visit after their quarantine is finished and what's on the agenda? Secondly, the US said it wants a robust and clear international probe into the origins of COVID-19 and highlighted great concern s over misinformation from some sources in China. What's your response to this?
赵立坚关于第一个问题。世卫组织国际专家组来华后,根据国际普遍通行做法,接受14天集中隔离,将于今天结束。下一步,专家组将在符合中方相关防疫规定前提下,继续在华开展溯源交流合作,包括座谈、走访、考察等活动。各项活动都应符合科学溯源原则,都应以预防未来风险、保护人民生命安全和健康为最高目的。关于专家组具体行程及详细工作计划,建议你向主管部门进一步了解。
Zhao Lijian On your first question, after the WHO experts came to China, they were under a 14-day quarantine following international customary practices, which will end today. In the coming days in China , while observing China's COVID-19 prevention procedures, they will continue carrying out exchanges and cooperation on origin-tracing, including having discussions and field trips. All their activities will need to be science-based with the utmost priority of preventing future risks and protecting people's safety and health. As for the places they will visit and their detailed work agenda, I'd refer you to the competent authorities.
关于第二个问题。任何先入为主、预设前提进行负面揣测甚至企图进行政治化解读的言行都是不恰当的,将为世卫国际专家组在华开展科研合作带来不必要干扰,不利于得出严肃科学结论。
On your second question, it is inappropriate to make any negative conjecture with preconception or even attempt to make politicized interpretation. They will cause undue disruption to the expert panel's scien tific cooperation in China and is not conducive to drawing a serious , science-based conclusion.
关于病毒溯源,相信大家都看到了,已经有越来越多的研究表明,包括世卫组织也认为,病毒溯源是一个持续发展的过程,可能涉及多地多点暴发。病毒溯源是一个复杂的科学问题,应由科学家在全球范围内开展国际科学研究与合作。
Regarding origin-tracing, I believe you've noted it is found by more studies and recognized by WHO that origin - tracing is an ongoing process that may involve many countries and places where the epidemic s broke out. Origin-tracing is a complex scientific matter that requires international research and cooperation by scientists across the globe.
我想强调,病毒溯源国际科学研究与合作,其宗旨是促进对病毒动物宿主和传播途径的了解,以便今后能够更好地预防未来可能出现的风险,更好地应对类似公共卫生危机。在这一事关全人类生命安全和身体健康的重大问题上,我们希望美方能够同中方一道,本着负责任的态度,尊重事实、尊重科学,尊重新冠病毒溯源国际专家组付出的辛勤劳动,使他们能够在不受政治因素干扰情况下开展病毒溯源科学研究。
I want to stress that the purpose of international research and cooperation on origin-tracing is to get a deeper understanding of its animal hosts and transmission route s, so that we will better guard against future risks and handle similar public health cris es . On this major issue concerning the safety and health of all people , we hope the U.S. side will work with China, take on a responsible attitude and respect facts , science a nd the diligent work of WHO experts, so that they can conduct research on origin-tracing free from any political disturbance .
日本广播协会记者我有两个问题。第一,美国国务卿布林肯同菲律宾外长通话时称,美国拒绝中国在南海提出超出国际法范围的主张,美国将同东南亚国家站在一起。中方对此有何评论?第二,美日首脑进行了电话会谈,双方就共同实现自由开放的印太地区目标达成一致,请问中方对此有何评论?
NHK I have two questions. First, the United States rejects China's maritime claims in the South China Sea beyond what it is permitted under international law and stands with Southeast Asian nations, US Secretary of State Antony Blinken said in a call with Philippine Foreign Minister Teodoro Locsin. What is your comment? Second, the US and Japanese leaders talked over the phone in which the y affirmed the importance of jointly ensuring a free and open Indo-Pacific. What is your comment?
赵立坚关于第一个问题。中国在南海的主权和权益是在长期历史过程中形成的,符合国际法和国际实践。中国坚定不移维护自身领土主权和海洋权益,坚定不移致力于与其他直接当事国通过谈判协商和平解决争议,坚定不移致力于与东盟国家共同维护南海地区和平稳定。我们希望域外国家充分尊重中国和地区国家妥善处理海上矛盾分歧、维护南海和平稳定的努力。
Zhao Lijian On your first question, China's sovereignty , rights and interests in the South China Sea have been formed in the course of a long history , and are in line with international law and practice. China unswervingly uphold s its territorial sovereignty and maritime rights and interests. We are also committed to the peaceful settlement of disputes through negotiation and consultation with other countries directly concerned, and to jointly safeguarding peace and stability in the South China Sea with ASEAN countries. We hope countries outside the region will duly respect the efforts of China and other regional countries to properly handle maritime disputes and safeguard peace and stability in the South China Sea.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。