中英对照:2021年1月28日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on January 28, 2021

总台央视记者据报道,27日,美国国务卿布林肯和美国总统气候变化特使克里在不同场合均表示,美国希在气候变化领域与中国合作。同时克里也表示,显然美国同中国存在许多严重分歧,我们不会用这些问题同中国就气候变化议题做交易。中方对此有何回应?
CCTV On January 27, U.S. Secretary of State Blinken and U.S. Special Presidential Envoy for Climate John Kerry said on multiple occasions that the United States wants to cooperate with China on climate change. However, Kerry also said, "Obviously we have serious differences with China...We all know none of those issues will be traded for anything that has to do with climate." I wonder if you could respond to that?
赵立坚气候变化是人类面临的共同挑战,关系着人类前途和未来,任何一国都无法独自解决,必须开展全球行动、全球应对、全球合作。中美在气候变化领域拥有广泛共同利益和合作空间。两国曾为应对气候变化开展了富有成效的合作,为推动《巴黎协定》达成、签署和生效发挥了积极建设性作用。中方愿同美方及国际社会一道,合作应对气候变化问题。
Zhao Lijian Climate change is a common challenge faced by humanity. As it concerns the future of all humankind, to tackle it requires global actions, global response and global cooperation instead of any solution by a single country. China and the United States share broad common interests and abundant  room for cooperation. We had fruitful cooperation on addressing climate change, and played a constructive role on  the conclusion, signing and entry into force of the Paris Agreement. China is ready to cooperate with the United States and the international community on climate change.
同时,我也想强调,中美在具体领域的合作不是“温室里的花朵”,必然与整体的中美关系息息相关。中方已经一再强调,任何一方都不应指望一方面肆意干涉中国内政、损害中国利益,另一方面又要求中国在双边和全球事务中给予理解和支持。我们希望美方能够为中美在重要领域的协调与合作创造有利条件。
That said, I'd like to stress that China-U.S. cooperation in specific areas, unlike flowers that can bloom in a greenhouse despite winter chill, is closely linked with bilateral relations as a whole. China has emphasized time and again that no one should imagine they could ask China to understand and support them in bilateral and global affairs when they blatantly interfere in China's domestic affairs and undermine China's interests. We hope the United States can create favorable conditions for coordination and cooperation with  China in major areas.
美国 国家公共广播电台 记者美国国务卿布林肯称,中方对新疆少数民族实施“大规模拘禁”和“强制绝育”措施构成“种族灭绝”。外交部对此有何评论?
NPR Secretary of State Blinken said he considers the mass detention of certain ethnic minorities in the Xinjiang region and sterilization programs there to be "genocide". Does the foreign ministry have a comment?
赵立坚重要的事情说三遍:中国没有种族灭绝。中国没有种族灭绝。中国没有种族灭绝。句号。
Zhao Lijian There ' s never ever such thing as genocide in China. Period.
关于蓬佩奥之流炮制涉疆世纪谎言,对中国涉疆政策造谣污蔑,中方绝不接受,已多次予以批驳澄清。
Pompeo and his likes have concocted lie s  of the century about Xinjiang and slung mud at China's Xinjiang policy. We never accept that . We  have repeatedly refuted those rumors  and stated the facts .
当前新疆正处于历史最好的繁荣发展时期,经济社会发展和民生改善取得了前所未有的成就,呈现出社会稳定、人民安居乐业的良好局面。这个事实真相是对美方有关政客反华言论最有力的批驳!无论那些别有用心的人如何搬弄是非,都破坏不了新疆社会稳定的大好局面,都阻挡不了新疆奋力前进的步伐。蓬佩奥的反华言论已经被扫入历史的垃圾堆!
Xinjiang has never  been more prosperous than it is now, with unprecedented achievement s  in socio-economic development and improvement of people's life. Residents in Xinjiang live a happy life in a stable environment. These facts are the best refutation of certain U.S. politicians '  anti-China remarks. No matter how hard those ill-intentioned individuals try  to sow discord, they will not succeed in destabilizing Xinjiang or stopping  Xinjiang's endeavor for progress. Pompeo's slandering comment s against China are already  discarded in the dustbin of history.
我们希望拜登政府有关人士正视新疆稳定发展的事实,倾听包括新疆2500万各族人民在内的14亿中国人民的呼声,本着基于事实和负责任的态度,稳慎处理相关问题。我们坚决反对任何外部势力借涉疆问题干涉中国内政,必将继续坚定维护国家主权安全和发展利益。
We hope certain  people in the Biden administration can acknowledge the fact s , heed the voice  of all 1.4 billion Chinese people including  25 million Xinjiang  residents  of various  ethnic groups, and deal with  the relevant issue s  in a prudent , fact-based and responsible manner. We are firmly opposed to any external interference in China's internal affairs under the pretext of Xinjiang-related issues and will continue to firmly safeguard China's sovereignty, security and development interests.
新华社记者美国总统拜登26日签署了一份行政令称,美联邦政府必须承认,其政治领导人的行为助长了针对亚裔美国人和太平洋岛民的仇外情绪,有关行为包括用地理位置标识新冠肺炎疫情。拜登还要求联邦政府谴责和打击亚裔美国人和太平洋岛民因疫情在美国遭受的种族主义歧视和仇恨犯罪。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency US President Biden signed a n executive  memorandum on January 26. It says the Federal Government must recognize that it has played a role in furthering these xenophobic sentiments through the actions of political leaders, including references to the COVID-19 pandemic by the geographic location of its origin. It also orders the Federal Government to condemn and combat racism, xenophobia, and intolerance against Asian Americans and Pacific Islanders. What is your comment?
赵立坚中方在新冠肺炎疫情问题上的立场是一贯的、明确的。在此我愿强调三点:第一,新冠病毒是全人类的共同敌人,不分种族和国家。世界卫生组织和国际社会都明确反对将病毒同特定的国家和地区相关联。第二,溯源必须本着非常严谨的态度,由科学家在世界范围内开展调查和研究。中方也坚决反对将病毒标签化、将疫情政治化的错误做法。第三,中方希望美国早日控制疫情蔓延势头,愿同包括美方在内的国际社会一道,推动全球抗疫合作。
Zhao Lijian China's position on issues related to COVID-19 is consistent and clear. I would like to stress three points here. First, the novel coronavirus is the common enemy of all mankind. It respects no races or nationalities. The WHO and the international community have explicitly expressed their opposition to linking the virus with any specific country or region. Second, origin-tracing is a matter that must be approached with the utmost prudence  and must  be studied by scientists worldwide. China also firmly opposes the wrong acts of pinning labels on the virus and politicizing the pandemic. Third, China hopes the US will succeed in containing the virus at an early date, and stands ready to work with the US and the rest of the international community to advance global anti-epidemic cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。