中英对照:2020年12月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on December 14, 2020 [3]

汪文斌近年来,中国与湄公河国家排除外界杂音干扰,不断推进澜湄水资源合作,取得了许多实实在在的进展。
Wang Wenbin In recent years, China and Mekong countries have pushed forward Lancang-Mekong water resources cooperation despite external noise and interference, and made substantial progress.
一是信息共享合作不断深化。中方自上月起开始向湄公河国家提供澜沧江全年水文信息,澜湄水资源合作信息共享平台也于近日开通运行。澜湄六国还通过水资源合作联合工作组机制及时通报水电站重大调度情况,分享有关数据。澜湄水资源合作领域的信息透明度不断提升。
First, cooperation in information sharing has been deepened. Since last month, China has started providing Lancang River's hydrological data for the whole year with the Mekong countries and an information sharing platform of Lancang-Mekong water resources cooperation was put in operation recently. The six riparian countries also share major operation of hydropower stations and relevant data in a timely manner with each other through the mechanism of the joint working group on water resources cooperation, thus increasing the transparency of information on Lancang-Mekong water resources cooperation.
二是上游水电站充分发挥“调丰补枯”作用。澜沧江水电站建成以来,通过“雨季蓄洪、旱期放水”,有效避免了下泄流量大起大落的情况。在2016年和2019年流域旱情期间,中方尽最大努力保障澜沧江合理下泄流量,并应下游紧迫需求实施应急补水,得到澜湄国家一致肯定。国际科学界和湄委会都认为,澜沧江梯级电站有助于保持湄公河流量稳定,对湄公河沿岸国家的防汛和抗旱工作是有利的。
Second, the upstream hydropower stations have played their full role in reducing the water flow during the wet season and increasing it during the dry season. Since the construction of hydropower stations along the Lancang River, the reservoirs store water in the flood season for later use in the dry season, which has effectively prevented the drastic fluctuation of the discharge flow. During the drought in 2016 and 2019, China did its best to ensure the reasonable discharge of the Lancang River, and conduct emergency water replenishing at the request of the downstream countries, which was unanimously recognized by the Lancang-Mekong countries. The international science community and the Mekong River Commission believe that the Lancang cascade hydropower station will help maintain the stability of the Mekong river flow and is beneficial to the flood control and drought relief efforts of Mekong countries.
三是澜湄水资源合作持续取得实质性成果。澜湄合作开展以来,中国帮助柬埔寨、老挝和缅甸编制流域综合规划和灌溉规划;积极协助下游制定防洪减灾预案;向缅甸、老挝等下游国家输送澜沧江水电能源;帮助下游国家培训水利人才并开展水利水电开发,为促进水资源的可持续利用、造福沿岸各国人民作出了实实在在的贡献。
Third, Lancang-Mekong River water resources cooperation continued to achieve substantial results. Since LMC was launched, China has helped Cambodia, Laos and Myanmar to formulate water basin comprehensive plan and irrigation plan, and assisted downstream countries in flood control and mitigation plan; provided electricity generated by hydropower stations to the downstream countries such as Myanmar and Laos; helped downstream countries to train talents in the field of water conservancy and develop water resources and hydropower, making concrete contributions to promoting the sustainable utilization of water resources and benefiting the people.
以上事实充分体现了澜湄国家间水资源合作所取得的成绩。中方欢迎域外国家对澜湄国家开发利用水资源提出建设性意见,但我们坚决反对恶意的挑拨。事实胜于雄辩。中方将坚定不移推进澜湄水资源合作,为六国共同应对旱涝灾害、促进可持续发展作出更大贡献。
The above facts speak volume to the achievements of water cooperation between Lancang-Mekong countries. China welcomes constructive suggestions from countries outside the region on the development and utilization of water resources by Lancang-Mekong countries, but we firmly oppose malicious moves to drive a wedge between us. Facts speak louder than words. China will unswervingly advance Lancang-Mekong water resources cooperation and make greater contribution to the six countries' joint response to drought and flood and promotion of sustainable development.
彭博社记者英国《每日邮报》报道称,中国广核集团正考虑从中英核电合作有关项目中撤出。你对此有何评论?
Bloomberg This is in relation to a news report from the Daily Mail of the UK, which says that China General Nuclear Power Corporation is considering to exit from a China-UK joint nuclear plant project. Do you have any comment on this report?
汪文斌我不掌握你提到的具体情况。作为原则,我可以告诉你,中方一贯鼓励中国企业在互利共赢基础上同别国开展互利合作。我们希望英方能为中国企业在英投资经营提供开放、公正、透明、非歧视性的营商环境。
Wang Wenbin I'm not aware of the specifics you mentioned. In principle, I can assure you that China always encourages Chinese companies to engage in mutually-beneficial cooperation with other countries. We hope the British side will provide an open, just, transparent and non-discriminatory business environment for Chinese companies investing and operating in the UK.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。